加载中…
个人资料
莫非
莫非
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,635
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

梦中的星星

(2009-04-27 22:46:07)
标签:

狄更斯

杂谈

Child’s Dream of Star

Charles Dickens

梦中的星星

There was once a child and he liked to go for a stroll, and thought of number of things. He had a sister, who was a child, too, and his constant companion. These two used to wonder all day long. They wondered at the beauty of the flowers; they wondered at the height and blueness of the sky; they wondered at the depth of the bright water; they wondered at who made the lovely world.

They used to say to one another sometimes, supposing all the children upon earth were to die, would the flowers, and the water, and the sky be sorry? They believed they would be sorry. For, said they, the buds are the children of the flowers, and the little playful streams that gambol down the hillsides are the children of the water; and the smallest bright specks playing at hide-and-seek in the sky all night, must surely be the children of the stars; and they would all be heart-broken to see their playmates, the children of men, no more.

There was one clear shining star that used to come out in the sky before the rest, near the church spire, above the graves. It was larger and more beautiful, they thought, than all others. And every night they watched for it, standing hand in hand at the window. Whoever saw it first, cried out, “I see the star!” And often they cried out both together, knowing so well when it would rise, and where. So they grew to be such friends with it, that before lying down in their beds, they always looked out once again, to bid it good night; and when they were turning around to sleep, they used to say, “God bless the star!”

But while she was very young, oh, very, very young, the sister drooped, and came to be so weak that she could no longer stand in the window at night; and then the child looked sadly out by himself, and when he saw the star, turned round and said to the patient, pale face on the bed, “I see the satr!” And then a smile would come upon the face, and a little weak voice used to say, “God bless my brother and the star!”

And so the time came, all too soon! When the child looked out alone, and when there was no face on the bed; and when there was a little grave among the graves; and when the star made long rays down toward him, as he saw it through his tears.

Now, these rays were so bright, and they seemed to make such a shining way from earth to heaven that when the child went to his lonely bed, he dreamed about the star; and dreamed that, he saw a train of people taken up that sparkling road by angels. And the star, opening, showed him a great world of light, where many more such angels waited to receive them.

All these angels who were waiting turned their beaming eyes upon the people who were carried up into the star; and some came out from the long rows in which they stood, and fell upon the people’s necks, and kissed them tenderly, and were so happy in their company, that lying in his bed he wept for joy.

But there were many angels who did not go with them, and among them one he knew. The patient face that once had lain upon the bed was radiant, but his heart fuond out his sister among these angels.

His sister’s angel lingered near the entrance of the star, and said to the leader among those who had brought the people:

“Does my brother come?”

And he said, “No.”

She was turning hopefully away, when the child stretched out his arms, and cried, “O sister, I am here! Take me!” And then she turned her beaming eyes upon him; and the star long rays down toward him as he saw it through his tears.

From that hour the child looked out upon the star as on the home he was to go to, when his time should come; and he thought that he did not belong to the earth alone, but to the star, too, because of his sister’s angel gone before.

There was a baby born to be a brother to the child; and while he was so little that he never yet had spoken word, he died.

Again the child dreamed of the opened star, and of the company of angels, and the train of people, and the angels with their beaming eyes all turned upon those people’s faces.

Said his sister’s angel to the leader:

“Does my brother come?”

And he said, “Not that one, but another.”

As the child beheld his brother’s angel in her arms, he cried: “O sister, I am here! Take me!” And she turned and smiled upon him, and the star was shining.

He grew to be a young man, and was busy at his books, when an old servant came to him and said:

“Your mother is no more.”

Again at night he saw the star, and all that former company. Said his sister’s angel to the leader: “Does my brother come?”

And he said, “Your mother!”

A cry of joy went forth through the star, because the mother was reunited to her two children. And he stretched out his arms and cried: “O mother, sister, and brother, I am here! Take me!” And the star was shining.

He grew to be a man whose hair was turning gray, and he was sitting in his chair by the fireside, heavy with grief, when the star opened once again.

Said his sister’s angel to the leader, “Does my brother come?”

And he said, “No, but his daughter.”

And the man who had been the child saw his daughter, newly lost to him, among those three, and the star was shining.

And the star was shining, slow and feeble, and his back was bent. And one night as he lay upon his bed, his chikdren standing round, he reied, as he had cried so long age:

“I see the star!”

They whispered one another, “He is dying.”

And he said: “I am. My age is falling from me like a garment, and I move toward the star as a child.”

And the star was shining; and it shines upon his grave.

 

 

曾经有一个小孩,总喜欢到处溜达,脑子里琢磨着许多事。他有个姐姐,也还是个孩子,两人好得形影不离。姐弟俩整天对很多事情感到好奇:他们纳闷花儿为什么这么美;纳闷天为什么那么高那么蓝;他们想知道清澈的水到底有多深;想知道是谁创造了这可爱的世界。

 

有时候,他们中的一个会问另一个假如地球上所有孩子都将死去,那些花儿、水还有天空会难过吗?他俩相信它们肯定会的。因为他们说,花蕾是花的孩子;山间欢快流淌的小溪是水的孩子;至于那整晚在夜空中玩捉迷藏的闪闪微光,毫无疑问,肯定是星星的孩子;如果再也看不到自己的玩伴——人类的孩子,它们一定都会心碎的。

 

有一颗明净闪亮的星星常常出现在夜空,比其它星星都早,紧挨着教堂的塔尖,就在墓地上方。姐弟俩觉得这颗星星比其它星星更大、更美。每天晚上,他俩手牵着手站在窗前,寻找这颗星星。谁先找到,就会大叫:“我看到它了!”更多时候,他们同时出声,对于这颗星星什么时候升起,在什么地方升起,他们都了然于心。于是渐渐地,姐弟俩和星星成了好朋友。上床前,他们总会再往外看上一眼,向它道声晚安;转身睡觉时他们会辩:“愿上帝保佑那颗星星!”

 

但是,姐姐在还很年幼,哦,非常非常年幼的时候,身体逐渐虚弱,晚上再也不能站在窗前;于是小男孩只能自己一个人悲伤地向窗外张望,当他看到星星时,就会转身对卧病在床脸色苍白的姐姐说:“我看到星星了!”此时,姐姐的小脸上会露出一缕微笑,声音细若游丝:“愿上帝保佑弟弟和星星!”

 

分别的时刻终于来了,来得如此快!当小男孩独自探头朝外望,床上那张脸儿已经不在;墓地里新添了一座小小的坟茔;小男孩泪眼婆娑地望着星星,星星长长的光芒洒在他身上。

 

此刻的星光如此耀眼,似乎在地面和天空间架起一条闪光的路。当男孩躺在孤寂的床上,他梦到了星星,他梦见天使们领着一队人踏上那条闪闪发光的路。而那颗星星,打开了,展现给他一个光明美妙的世界,那里有更多的天使在等待迎接这群人。

 

所有守候的天使都笑盈盈地目送着那些被领进星星的人;有些天使从长长的队列中走出来,搂住某些人的脖子,轻轻地吻着他们。天使们看上去那么快乐,躺在床上的小男孩高兴地流下了眼泪。

 

但还有很多天使没有随着那些人离去,小男孩就认识其中一个。尽管那张强忍病痛的脸如今光彩照人,但他的心仍然认出了天使行列中的姐姐。

 

姐姐的天使在星星入口处徘徊,向带着人群的领头天使打听:

“我弟弟来了吗?”

领头天使回答:“没来。”

 

姐姐满怀希望地转身离去,小男孩伸出双臂大喊:“噢,姐姐,我在这儿!带我走吧!”姐姐又转回身,双眼含笑地看着他,小男孩泪眼婆娑地望着星星,长长的星光洒在男孩身上。

 

自那时起,小男孩再仰望星空的时候,就好像在望着一旦某个时刻来临他就要回去的家;他觉得自己不再属于那颗星星,因为他姐姐的天使已去了那里。

 

小男孩有了一个刚出世的弟弟,可在他很小、还未开口说话的时候,就离去了。

小男孩又一次梦到星星打开了,梦到那群天使,梦到一队人,梦到笑盈盈注视着来者的天使们。

 

姐姐的天使问领队:

“我弟弟来了吗?”

他回答:“不是你的那个弟弟,是另外一个。”

 

当姐姐把小弟弟的天使抱在怀里时,小男孩喊道:“噢,姐姐,我在这儿!带我走吧!”姐姐转过身,冲他笑了,那颗星星一闪一闪。

 

小男孩成了小伙子,每天忙着念书。这时一位年迈的仆人走进来告诉他:

“老夫人不在了。”

 

那天晚上,他再一次看见了那颗星星,以及以前梦中的所有人。姐姐的天使又问领头天使:“我弟弟来了吗?”

他说:“是你母亲。

 

从星星里传来一声欢呼,因为母亲和她的两个孩子又团聚了。他张开双臂喊着:“噢,母亲,姐姐,弟弟,我在这儿!带我一起去吧!”但他们回答:“还不到时候。”那颗星星一闪一闪。

 

小伙子慢慢老了,头发花白。他坐在炉边的椅子上,心情沉痛,星星再次打开。

姐姐问领头天使:“我弟弟来了吗?”

他回答:“没有,来的是他的女儿。”

 

从前的那个小男孩、现在的父亲,看着自己刚刚离开人世的女儿被三个亲人簇拥着,那颗星星仍在闪烁。

 

星星一闪一闪,缓缓而微弱地发着光。他老得背都驼了。一天晚上,他躺在床上,儿女们环立床边,他叫了起来,就像很久很久以前那样叫着:

“我看见那颗星星了!”

儿女们互相耳语:“他快不行了。”

 

他说:“是啊。岁月像件衣服一样从我身上滑落,我像个孩子般朝那颗星星靠拢。”

星星一闪一闪,照耀着他的坟墓

 

 

第一次是看这篇文章是在《英语广场》上,初看时未曾仔细注意标题及作者,一边看一边沉醉:这一定是安徒生写的,这样美丽的诗一样的语言,和善良的心。转回头去一看原来是狄更斯。不由得会心地笑起来,是呀,他应该是写出这样美丽的文字的人,因为他也有一颗悲悯的心,爱着人世间一切卑微的生命,以及卑微生命的悲喜。

 

在那些无比漫长和深情的夏日午后我曾经读过他的书;在那些神秘幽蓝的的如水秋夜,我曾经读过他的书;在那些遥远如梦幻的往昔冬日,我曾经读过他的书;在那些春花烂漫的春日清晨,我曾经读过他的书。

 

那来自久远时代的声音漫漫浸透我的心灵。

 

是他告诉我,永远不要轻视每一颗弱小的心灵,因为从来没有一颗心灵因为弱小而卑贱。千万不要伤害那些在一切情况下,不管他们穿戴什么服饰,在一切时代里都茁壮成长着的脆弱心灵。

 

最早看的,到现在还记得是繁体字的版本,基本上应该都是上海译文出版社的出版物吧。书里面有非常美丽的版刻画插图,以至于我现在看到版刻画都感到异常亲切和喜欢。还有一个小小的插曲,我从小一直认为,大海,就应该是大卫科波菲尔去过的辟果提家海边的样子:凄迷荒凉的海滩与越来越浓的雾,灰色的海水甚至连海面上刮来的风也是灰色的,这该是多么美丽的大海!后来大了去海南的时候,看着蔚蓝美丽的亚龙湾和细腻的银色沙滩着实缓不过劲儿来。这么明亮的、灿烂的、蔚蓝色的大海,可不是我心目中最浪漫的海啊!(嘻嘻,这也算是另一种童年阴影吧?)

 

心目中最最可爱的场景就是小科波菲尔与小爱弥丽亲热地并肩坐在辟果提家里最小、最矮的那个矮柜上。辟果提先生说:“跟一对小绣眼鸟一样,多美呀!”不知为什么,这一幕在我的脑海里留下了特别深刻的映像,一想到这对小画眉鸟儿的可爱样子,我就要打心眼儿里笑出来。

 

这场景,其实多么像《梦中的星星》文中的那一对温柔而纯洁的小姐弟。他们说花蕾是花的孩子;山间欢快流淌的小溪是水的孩子;至于那整晚在夜空中玩捉迷藏的闪闪微光,毫无疑问,肯定是星星的孩子~~~~~~

 

活着真好,为这世间有这些温暖轻柔的、纯洁美丽的东西存在。

 

记得狄更斯说,只有一种人是有价值的:当他想到他给予别人或别人给予他的好时,便会掉下眼泪。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有