在cnki上无意间看到向梅的一篇论文——《温柔的思念:爱伦·坡的<安娜贝尔·李>唯美性分析》,《安娜贝尔·李》是那时候她给我讲过的一首诗,重看了一遍,还是觉得写得这好。自己翻译了一下,韵味尽失。
It was many and many a year
ago,很久很久以前,
In a kingdom by the
sea,有一个海边的国度;
That a maiden there lived whom you may
know,那里住着一个少女,你可能听所过吧,
By the name of Annabel
Lee;她的名字叫安娜贝尔·李;
And this maiden she lived with no other
thought,这位少女唯一的愿望,
Than to love and be loved by me.便是爱我,与被我所爱。
I was a child and she was a
child,那时候我和她都还只是孩子,
In this kingdom by the sea;在那个海边的国度里;
But we loved with a love that was more than
love-但是我们的爱超越了尘世的爱情,
With a love that the winged seraphs
(六翼天使)of heaven,是我们的爱引起了天堂里天神,
Coveted her and me.深深的嫉妒。
And this was the reason that, long
ago,这就是为什么,很久以前
In this kingdom by the
sea,在这个海边的国度里;
A wind blew out of a cloud,
chilling云层里的一阵风,冻着了
My beautiful Annabel
Lee;我的安娜贝尔·李;
So that her highborn kinsman
came,然后她那出身高贵的亲戚来了,
And bore her away from
me,把她从我这里带走了;
To shut her up in a
sepulcher,把她关在了坟墓里,
In this kingdom by the
sea.在这个海边的国度里。
The angels, not half so happy in
heaven,天堂里的天使,并不快乐,
Went envying her and
me-所以嫉妒她和我;
Yes!- that was the reason (as all
men know,是的,这就是为什么,像这个国度In this kingdom by the
sea)里的每个人知道的那样,
That the wind came out of the cloud by
night,那阵夜晚来自云层里的风,
Chilling and killing my Annabel
Lee.冻坏了我的安娜贝尔·李。
But our love it was stronger by far than the
love,但是我们的爱是如此的强烈,
Of those who were older than
we-远远超过了那些比我们年老的
Of many far wiser than
we-也远远超过了那些比我们聪明的人
And neither the angels in heaven
above,无论是那些高高在天堂里的天使,
Nor the demons down under the
sea,还是那些深深在海底的恶魔,
Can ever dissever my soul from the
soul,都不可能将我的灵魂与
Of the beautiful Annabel
Lee.安娜贝尔·李的灵魂分开。
For the moon never beams without bringing me dreams,因为每个有月光的黑夜
Of the beautiful Annabel
Lee;我就会梦到我美丽的安娜贝尔·李的;
And the stars never rise but I feel the bright
eyes,每个高挂星星的黑夜
Of the beautiful Annabel
Lee;我都会感受到我美丽的安娜贝尔·李那明亮的眼睛的。
And so, all the night-tide, I lie
down by the side,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
Of my darling- my darling- my life and my
bride,我亲爱的,亲爱的,我的生命和我的新娘,
In the sepulcher there by the
sea,在那海边的坟墓旁,
In her tomb by the sounding
sea.在那坟墓旁的海边。
诗人讲述的是自己和妻子的爱情悲剧,却未直抒胸臆,而是杜撰了安娜贝尔·李这样一个典雅的名字,让他们的爱情发生在幻想的海滨国度,为这段爱情增加了神秘感、古典美及童话色彩。似乎在寓意这样的爱情只能存在于神话般的国度,然而,在童话中,诗人的幻想还是以破灭告终。全诗以一句“那是很多,很多年以前”开行,两个“很多”寓意了时间之悠远,爱意之绵长,勾起人遥远的回忆和无限的遐想,更让人品味到一缕莫名的忧伤。接着诗人又诉说了故事发生的地点,“在临海的一个国度,居住着一位少女,她的名字叫安娜贝尔·李”。遥远的海边,神秘的国度,美丽的少女,令人遐想不已。“这位少女唯一的愿望便是爱我,与被我所爱”。然而,“我们”的爱却遭到了他人的嫉妒。“天上的天使也把她和我妒嫉;夜里一阵风儿从云端吹起,冻着了我的安娜贝尔·李;她那些高贵的亲戚把她从我身边夺去,将她关进一座坟墓。”天上的天使,云端的风儿,高贵的亲戚,这些践踏美好爱情的恶势力的形象也是如此缥缈,远离尘世,营造出了古典的艺术效果。在结尾,诗人依然在倾诉“伴着潮水,我整夜躺在她身旁,我亲爱的,我亲爱的,我的生命和我的新娘,在那海边的坟墓旁,在那坟墓旁的海边”,与开头遥相呼应。开始是少女和浪漫的海边国度,最后却以爱人守候在海边少女的坟墓一幕而结束。通诗用过去式讲述了一段凄美、哀怨的动人故事,也证明了爱伦·坡的诗歌风格浪漫,他追求寻找一种古典的、忧郁的、遥远的美。
“在那海边的坟墓旁,在那坟墓旁的海边。”产生一种回旋往复的美。
中国古典文学中也有很多悼亡诗,相比而言,就很具体,说的都是睹物思人,没有爱情的说法,是一种亲情。但又各有不同。


加载中…