加载中…
个人资料
常青藤
常青藤
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,852
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

约翰逊:我们将会胜利(2)

(2007-11-30 14:49:29)
标签:

知识/探索

分类: 翻译
 

There is no constitutional issue here. The command of the Constitution is plain. There is no moral issue. It is wrong -- deadly wrong -- to deny any of your fellow Americans the right to vote in this country. There is no issue of States' rights or national rights. There is only the struggle for human rights. I have not the slightest doubt what will be your answer. 在这里,这是一个没有宪法的问题。宪法的命令是清晰的。这是一个没有道德的问题。这是一个错误——致命的错误——在这个国家里否认任何一个你美国朋友的投票权。这是一个没有宪法赋予州的权利或国家权利的问题。这仅仅是一场人权的斗争。我毫无疑问这将是大家答案。

But the last time a President sent a civil rights bill to the Congress, it contained a provision to protect voting rights in Federal elections. That civil rights bill was passed after eight long months of debate. And when that bill came to my desk from the Congress for my signature, the heart of the voting provision had been eliminated. This time, on this issue, there must be no delay, or no hesitation, or no compromise with our purpose.但是,上次一个总统传递了一份民事权利法案给国会,他饱含在联邦选举中要保护投票权的规定。那个民事权利法案通过八个月长的讨论之后已经通过了。当这个法案从国会送到我的办公桌让我签名时,投票的规定精神已经被排除。这个时候,在这种问题上,为了我们的目标,必须不能耽搁,也不能犹豫,更不能妥协。

We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in. And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited a hundred years and more, and the time for waiting is gone.我们不能,我们绝对不能,拒绝去保护每个美国人的选举权利,在每次选举中他也许希望能参与。我们不应该,我们不能够,在我们获得这个法案之前,我们不比要等待另一个的八个月。我们已经等了一百年也可能更多,等待的时间已经过去。

So I ask you to join me in working long hours -- nights and weekends, if necessary -- to pass this bill. And I don't make that request lightly. For from the window where I with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations, and the harsh judgment of history on our acts.所以,我要求大家加入我的工作中,长时间的——夜间和周末,如果必要的话——为了通过这个法案。我不能轻松地处理这个请求。带着国家的问题,我坐在这个窗口,我认识到来自这个房间外的是一个国家愤怒的道德心,这严重的关系到多数民族在我们法案的历史上是严历的审判。

But even if we pass this bill, the battle will not be over. What happened in Selma is part of a far larger movement which reaches into every section and State of America. It is the effort of American Negroes to secure for themselves the full blessings of American life. Their cause must be our cause too. Because it's not just Negroes, but really it's all of us, who must overcome the crippling legacy of bigotry and injustice.但是,即使我们通过了这次法案,战争也不会结束。在塞尔马所发生的是一个长远而伟大的运动的一部分,这个运动影响了每个区域和美国政府。这是美国黑人为了他们自己美满幸福的美国生活的一种安全的成就。他们的理想也是我们的理想。因为不仅仅是黑人,而是我们所有人都必须要战胜这种顽固且不公正的传统观念。

And we shall overcome.我们一定会胜利的。

As a man whose roots go deeply into Southern soil, I know how agonizing racial feelings are. I know how difficult it is to reshape the attitudes and the structure of our society. But a century has passed, more than a hundred years since the Negro was freed. And he is not fully free tonight. 作为一个普通人深爱他成长的南方国土,我知道,种族之间的那种感觉有多难受。我知道,改变这种形式和我们社会的结构有多困难。但是,一个世纪已经过去了,一百多年来黑人仍然还没有自由,并且他今天晚上都没有完全自由。

It was more than a hundred years ago that Abraham Lincoln, a great President of another party, signed the Emancipation Proclamation; but emancipation is a proclamation, and not a fact. A century has passed, more than a hundred years, since equality was promised. And yet the Negro is not equal. A century has passed since the day of promise. And the promise is un-kept.一百多年前,亚伯拉罕林肯,另一个党派的一个伟大总统,签署了《解放宣言》;但是解放只是一种宣言而不是行动。一个世纪过去了,一百多年来承诺的平等,而黑人却没有平等。这个承诺已经有一个世纪了,但是承诺却一直没有实行。

The time of justice has now come. I tell you that I believe sincerely that no force can hold it back. It is right in the eyes of man and God that it should come. And when it does, I think that day will brighten the lives of every American. For Negroes are not the only victims. How many white children have gone uneducated? How many white families have lived in stark poverty? How many white lives have been scarred by fear, because we've wasted our energy and our substance to maintain the barriers of hatred and terror?现在,审判的时间到了。我告诉大家我真诚地相信没有任何一种力量能够阻止它。这种正义,在人类和上帝的心目中将会来临。当审判完了,我想在那天将会使每个美国人的生活变得快乐。黑人不是唯一的受害人。有多少白人孩子没有受过教育?有多少白人家庭生活是极其贫困的?因为我们已经消耗了我们的精力和物资去瞻仰仇恨和恐怖的障碍,有多少白人因为害怕留下了创伤?。

And  so I say to all of you here, and to all in the nation tonight, that those who appeal to you to hold on to the past do so at the cost of denying you your future.所以,我要告诉在座的所有人,今天晚上,全国各地,那些要求你坚持过去的做法是以大家的将来为代价来拒绝你。

This great, rich, restless country can offer opportunity and education and hope to all, all black and white, all North and South, sharecropper and city dweller. These are the enemies: poverty, ignorance, disease. They're our enemies, not our fellow man, not our neighbor. And these enemies too -- poverty, disease, and ignorance: we shall overcome.这个伟大的、富有的、精力充沛的国家能够提供机会、教育和希望给所有人,所有黑人和白人,整个南方和北方,小佃农和城市居民。这些是敌人:贫穷、无知、疾病。他们是我们的敌人而不是我们的朋友和邻居。这些敌人也是——贫穷、疾病和无知:我们将会胜利。

Now let none of us in any section look with prideful righteousness on the troubles in another section, or the problems of our neighbors. There's really no part of America where the promise of equality has been fully kept. In Buffalo as well as in Birmingham, in Philadelphia as well as Selma, Americans are struggling for the fruits of freedom. This is one nation. What happens in Selma or in Cincinnati is a matter of legitimate concern to every American. But let each of us look within our own hearts and our own communities, and let each of us put our shoulder to the wheel to root out injustice wherever it exists.现在,不让我们当中任何的部分由高傲的正当眼光去扰乱其他的部分或给我们的邻居带来麻烦。这确实没有一个部分在美国能够平等的承诺并能实施。在布法罗就像在伯明翰,在费城就像在塞尔马,美国人为了取得自由正在斗争。这是一个国家。在塞尔马或辛辛那提发生的是关系到每个美国人的合法问题。那么,让我们一起调查我们的心声和社会,让我们一起并肩扭转存在任何地方的非正义。

As we meet here in this peaceful, historic chamber tonight, men from the South, some of whom were at Iwo Jima, men from the North who have carried Old Glory to far corners of the world and brought it back without a stain on it, men from the East and from the West, are all fighting together without regard to religion, or color, or region, in Vietnam. Men from every region fought for us across the world twenty years ago.就像我们今天晚上在这个和平的、具有历史性的房间里开会一样,来自南方的人,有一些从事于伊奥杰马,来自北方的人,他们还带着已经远离世界角落的美国国微,并且一尘不染的带着它,来自东方和西方的,所有这些人不考虑宗教、肤色和区域在越南一起作战。来自每个区域的人因为我们在二十年前越过世界而斗争。

And now in these common dangers and these common sacrifices, the South made its contribution of honor and gallantry no less than any other region in the Great Republic -- and in some instances, a great many of them, more.那么,在这些共有的威胁和牺牲里,南方比任何在伟大国体的其他区域更多的贡献了它的荣誉和勇敢——在一些事例中,他们是非常伟大的,更伟大的。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有