加载中…
个人资料
常青藤
常青藤
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,852
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

安理查兹(1)

(2007-11-29 11:53:50)
标签:

知识/探索

分类: 翻译
 

Ann Richards: 1988 Democratic National Convention Keynote Address安理查玆:1988年民主主义国家大会的政策演讲

Thank you. Thank you. Thank you, very much.谢谢,谢谢,非常感谢。

Good evening, ladies and gentlemen. Buenas noches, mis amigos.晚上好,女士们,先生们。晚安,朋友们。

I'm delighted to be here with you this evening, because after listening to George Bush all these years, I figured you needed to know what a real Texas accent sounds like.我非常高兴今天晚上能和大家在这里,因为当大家听了乔治布什演讲之后的这些年,我认为大家必须要知道一个真正的德克萨斯人的口音是怎样的。

Twelve years ago Barbara Jordan, another Texas woman, Barbara made the keynote address to this convention, and two women in a hundred and sixty years is about par for the course.十二年前,巴拉巴约旦,另外一个德克萨斯妇女,巴拉巴在这个大会上作了政策演讲,两个妇女在一百六十年来都是关于这个方针的一般标准。

But, if you give us a chance, we can perform. After all, Ginger Rogers did everything that Fred Astaire did. She just did it backwards and in high heels.但是,如果你给我们一个机会,我们也能履行。毕竟,杰恩治罗杰斯做了弗瑞德阿斯坦做的每一件事。她不过做了后部工作却起到了很大的作用。

 I want to announce to this Nation that in a little more than 100 days, the Reagan-Meese-Deaver-Nofziger-Poindexter-North-Weinberger-Watt-Gorsuch-Lavelle-Stockman-Haig-Bork-Noriega-George Bush [era] will be over!我想要通知这个国家,在这不到一百天的时间,里根——梅西——大维尔——诺斯哥——博伊德科特——诺斯——温伯格——瓦特——格萨斯——莱温尔——斯都科目恩——海格——伯克——乔治布什将会结束。

You know, tonight I feel a little like I did when I played basketball in the 8th grade. I thought I looked real cute in my uniform. And then I heard a boy yell from the bleachers, "Make that basket, Birdlegs!"大家知道,今天晚上,我感觉有一点像我当初篮球比赛达到第八等级所做的。我认为制服里的我看起来真的很装腔作势,接着我就听到一个在露天看台的男孩忍不住笑,“投篮,笨蛋!”

And my greatest fear is that same guy is somewhere out there in the audience tonight, and he's going to cut me down to size.  Because where I grew up there really wasn’t much tolerance for self-importance, people who put on airs.我最害怕的是上述的家伙从今天晚上的听众里冒出来,并且他打算要降低我的威望。因为我成长的那个地方确实没有给自尊太多的宽容,人们都是装腔作势的。

I was born during the Depression in a little community just outside Waco, and I grew up listening to Franklin Roosevelt on the radio.  Well, it was back then that I came to understand the small truths and the hardships that bind neighbors together. Those were real people with real problems and they had real dreams about getting out of the Depression.  I can remember summer nights when we’d put down what we called the Baptist pallet, and we listened to the grown-ups talk.  I can still hear the sound of the dominoes clicking on the marble slab my daddy had found for a tabletop.  I can still hear the laughter of the man telling jokes you weren’t supposed to hear – talkin' about how big that old buck deer was, laughin' about mama puttin' Clorox in the well when the frog fell in.  我出生在韦科郊区外的一个消沉的小社区,我是在富兰克林罗斯福的广播中长大的。啊,回到当时我才开始了解这个小小的事实和约束邻居之间的困难。这些是当时的人面对的真正困难并且他们有一个从消沉中获得解脱的真正梦想。我能够记得,当夏天的时候,我们就放下我们叫约翰洗礼的盘然后去听成年人的讲话。我依然能听到多米诺在我爸爸建造的大理石板桌面上吸气的声音。我依然能听到人们生动的和你开让你无法想象的玩笑的笑声——谈论老朋友的鹿有多大,笑妈妈当青蛙掉进井里就把次氯酸钠放进井里。

They talked about war and Washington and what this country needed.  They talked the straight talk.  And it came from people who were living their lives as best they could. And that’s what we’re going to do tonight.  We’re going to tell how the cow ate the cabbage.他们谈论战争和华盛顿,还谈到我们国家所需要的。他们真诚的谈论,这是来自人民的所能达到的最好生活中的,这也是我们今天晚上打算要去这样做的。我们打算说说母牛要吃多少卷心菜。

I got a letter last week from a young mother in Lorena, Texas, and I wanna read part of it to you.  She writes,我上周受到一封来自德克萨斯罗利娜的一个年轻妈妈的信,我想把她所写的读一部分给大家听听。

“Our worries go from pay day to pay day, just like millions of others.  And we have two fairly decent incomes, but I worry how I’m going to pay the rising car insurance and food.  I pray my kids don’t have a growth spurt from August to December, so I don’t have to buy new jeans.  We buy clothes at the budget stores and we have them fray and fade and stretch in the first wash.  We ponder and try to figure out how we're gonna pay for college and braces and tennis shoes.  We don’t take vacations and we don’t go out to eat.  Please don’t think me ungrateful.  We have jobs and a nice place to live, and we’re healthy.  We're the people you see every day in the grocery stores, and we obey the laws and pay our taxes.  We fly our flags on holidays and we plod along trying to make it better for ourselves and our children and our parents.  We aren’t vocal any more. I think maybe we’re too tired. I believe that people like us are forgotten in America.”我们的烦恼来自结算日之间,就像其他的数百万。虽然我们有两个真正地正常收入,但是我们担心怎么样支付上涨的小汽车保险费和食物。我祈祷我的孩子们不要在八月到十二月快速的发育,因为我买不起新牛仔裤。我们是在廉价商店买的衣服并且我们买的是被磨损的,退色的,第一次洗水就变形的。我们仔细的估量并且计算我们将要支付上大学、买背带和网球鞋的费用,甚至我们不去旅游,不去外面吃饭。请不要认为我不领情,我们有工作和很好的生活环境,而且我们很健康。我们是你们每天能在食品杂货店能看到的人,我们遵循法律并且也纳税。我们打消我们在假期的念头,然后我们辛勤的工作,为了我们自己、我们的孩子和我们的父母。我们不再谈论,我想是因为太累了。我相信,和我们一样的人们已经忘记是在美国了。

Well, of course you believe you’re forgotten, because you have been.啊,当然了,你相信你已经忘记了,因为你已经忘了。

This Republican Administration treats us as if we were pieces of a puzzle that can’t fit together. They've tried to put us into compartments and separate us from each other.  Their political theory is “divide and conquer.” They’ve suggested time and time again that what is of interest to one group of Americans is not of interest to any one else.  We’ve been isolated.  We’ve been lumped into that sad phraseology called “special interests.”  They’ve told farmers that they were selfish, that they would drive up food prices if they asked the government to intervene on behalf of the family farm, and we watched farms go on the auction block while we bought food from foreign countries.  Well, that’s wrong!我们的共和国行政部门能够宴请我们,如果我们是一块迷惑的硬币,那么就不能结合在一起。他们已经设法把我们推进了这个车厢并且要把我们分离开。他的政治理论是“分裂和战争。”他们一次次的提出,这样的利益才是美国人的一个群体而其他都不是。我们被孤立了,我们被笨重的推进悲哀的被叫做“额外利息”措词中。他们已经告诉农民他们是自私的,他们将会抬高食品价格如果他们要求政府去干涉代表家庭的农场,我们已经注意到,农场依靠拍卖石块了当我们从外国买食品时。是,那是错的。

They told working mothers it’s all their fault -- their families are falling apart because they had to go to work to keep their kids in jeans and tennis shoes and college.  And they’re wrong!!他们告诉劳动的母亲这是他们的错——他们家庭的衰败是因为他们必须要继续工作来保证孩子们牛仔裤、网球鞋和上大学的费用。然而,他们错了!!

They told American labor they were trying to ruin free enterprise by asking for 60 days’ notice of plant closings, and that’s wrong.  And they told the auto industry and the steel industry and the timber industry and the oil industry, companies being threatened by foreign products flooding this country, that you’re protectionist if you think the government should enforce our trade laws.  And that is wrong.他们告诉美国劳动者,他们设法用请求种植结束的六十天的通知毁灭自由产业,而那是错的。他们告诉汽车产业、钢铁产业木材产业和石油产业,公司已经受到泛滥在我们国家的国外产品的威胁,那么你们都是保护贸易论者,如果你们认为政府应该执行我们的贸易法律。但是,那是错的。

When they belittle us for demanding clean air and clean water for trying to save the oceans and the ozone layer, that’s wrong.当他们轻视我们过分要求清洁的空气和清洁的水来设法拯救大洋和臭氧层,那是错的。

No wonder we feel isolated and confused.  We want answers and their answer is that "something is wrong with you."  Well nothing's wrong with you.  Nothing’s wrong with you that you can’t fix in November!不足为怪的是,我们感觉被隔离和困扰了。我们想要答案而他们的答案是“你们有些是错的。”你们没有错。你们没有错那是因为你不能在十一月农明白。

We’ve been told -- we’ve been told that the interests of the South and the Southwest are not the same interests as the North and the Northeast.  They pit one group against the other.  They've divided this country, and in our isolation we think government isn’t gonna help us, and we're alone in our feelings.  We feel forgotten. Well, the fact is that we are not an isolated piece of their puzzle.  We are one nation. We are the United States of America.我们已经说过——南方和西南方的影响与北方和东北方的影响是不一样的。他们群体与他们的群体有直接的对立。我们已经离开我们国家,在我们的隔离中我们认为政府不打算帮助我们,因为我们的感觉是孤独的。我们以为能够忘记,事实上我们不是他们迷惑的孤立硬币。,我们是一个国家。我们是美利坚合众国。

Now, we Democrats believe that America is still the county of fair play; that we can come out of a small town or a poor neighborhood and have the same chance as anyone else, and it doesn’t matter whether we are black or Hispanic or disabled or a women [sic].  We believe that America is a country where small business owners must succeed, because they are the bedrock, backbone of our economy.现在,我们的民主党人相信美国仍然是一个公平条件的国家,我们不管从小镇或一个贫穷的地区出来同样有和其他人一样的机会,你是黑人或西班牙人或残疾人或妇女,这并没有关系。我们相信美国是一个国家,那的小生意者可定是很了不起的,因为他们有岩床,我们经济的支柱。

We believe that our kids deserve good daycare and public schools.  We believe our kids deserve public schools where students can learn and teachers can teach.  And we wanna believe that our parents will have a good retirement and that we will too.  We Democrats believe that social security is a pact that can not be broken.我们相信我们孩子们应受到好的照料并能上公立学校。我们相信我们的孩子们应受到公立学校良好的教育。我们想要相信我们的父母将会有一个好的退休金并且我们也一样。我们的民主党人相信社会保险是一个不可破坏的公约。

We wanna believe that we can live out our lives without the terrible fear that an illness is going to bankrupt us and our children.  We Democrats believe that America can overcome any problem, including the dreaded disease called AIDS.  We believe that America is still a country where there is more to life than just a constant struggle for money.  And we believe that America must have leaders who show us that our struggles amount to something and contribute to something larger, leaders who want us to be all that we can be.  We want leaders like Jesse Jackson.我们想要相信我们会平平安安的活过来,因为疾病会破坏我们和我们的孩子。我们的民主党人相信美国能够战胜任何困难,包括恐怖的艾滋病。我们相信美国依然是一个国家,在那比应得的恒量的现款交易竞争更多的生命力。我们相信美国应当有这样的领导指引我们的努力有所成就并且能够贡献大作为,领导者想要我们做我们就能做。我们希望领导像耶西杰克逊。

Jesse Jackson is a leader and a teacher who can open our hearts and open our minds and stir our very souls. And he has taught us that we are as good as our capacity for caring, caring about the drug problem, caring about crime, caring about education, and caring about each other.耶西杰克逊是领导者和教师,他能够吐露我们心中的隐秘,能够扩大我们的视野还能鼓舞我们的精神。并且他教导我们历尽所能去关心,关心那些恶化的问题,关心犯罪行为,关心教育,关心彼此。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:就职演说
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇就职演说
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有