加载中…
个人资料
gaoya
gaoya
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,267
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

Translating Skills

(2007-12-17 10:59:54)
标签:

校园生活

Translating Skills: Conversion转译

1.  Arrogance and complacence turned out to be his ruin. (名-动)

骄傲自满最终毁了他。

2.His parliamentary career was stormy. (形-动)

他的议员生涯充满曲折

3.  Dabord said he shot Dele in self-defense. (介-动)

达伯德说他是出于自卫才向戴乐开枪。

4.  We are inside two marriages. (介-动)

我们在观察两对夫妻。

5.  Edison patented over one hundred separate inventions during his life. (动-名)

爱迪生一生中申请到一千多项发明专利

6.  Tom is courageous, ambitious, but unintelligent. (形-名)

汤姆有勇气、有雄心,但不怎么聪明

7.It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year. (副-名)

官方宣称明年失业率会有所下降。

8. He is strong physically, but weak mentally. (副-名)

体力强,但智力弱。

9. I can note the grace of her gesture. (名-形)

我注意到她优雅的手势。

10. Hopefully, the research project can be completed on time. (副—形)  按时完成这项工程是有希望的

11.   Afterwards, one can go out into the charming grounds. One may sun oneself on the turf of the spacious lawns, or stroll by the lily-pond and then enter the little wood that half surrounds it.

而后,置身与景色迷人的庭院里,可以躺在大草坪上沐浴阳光,也可以在百合花池畔信步漫游,然后走进半绕着池塘的小片丛林。(数-代)

1、  He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。(动词)

2After the football match, the chairman has got an important meeting.

观看足球比赛以后,主席要参加一个重要会议。(动词)

3、  Spend a dim, save your time.

花点钱,省你时间。(形容词)

4、  The price of food is soaring.

物价涨。(形容词)

5、  The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable and without echoes.

这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。(概括词)

6、  The Americans and the Russians have undergone series of secret consultations.

美俄双方已进行了一系列的秘密磋商。(概括词)

7The rushing of these school boys was pardonable, but costly.这些男生的莽撞行为是可以谅解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。(解释性)

8、  Theory is something but practice is everything.

理论固然必要,实践尤其重要。(承上启下)

9、  The nickname stuck to him.

这个绰号跟随他多年。(汉语习惯表达)

10、 The dense fog melted away.   浓雾渐渐散开了。(副词)

Air is a mixture of gases.

空气是多种气体的混合物。(数量词)

11、 She finished the race on crutches.

她拄着拐跑完了比赛全程。(数量词)

1. Translating Skill—Omission

The relics found were those of an earlier time.  Give him an inch and he’ll take an ell.

2) A crossroads is a place where roads cross.4) The first electronic computer was produced in our country in 1958.

We were greatly impressed by the beauty of the lake.

The teachre came into the classroom, with his students following him.

5) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do.

6) There is a rapidly increasing range of uses for oil products.

7) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

To be true, the change of the earth is slow but, nevertheless, it is continuous.

1. Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all of them about his not giving value for money.

 毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。

2. Characteristically, Mr. Arnold concealed his feelings and watched and learned.

 阿诺德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。

3. She is grateful for his defense (of her).

 他为她挺身而出,她很感激。

4. The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed.

 来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。

5. Suddenly the door bursts and the traveler appears, dirty and ragged, with a nasty cut on his chin.     突然,门开了,旅行家出现了。他十分肮脏,衣冠不整/衣衫褴褛,下巴严重划伤。

6. It is understood that Tony is his co-trustee.

 不言而喻,托尼也是他的托管人。

7. But her grasp of a subject is inferior to none.

 但是她对于事物的精辟见解,可不弱于任何人。

8. It was our mistake to have kept nagging you.

 我们老是唠叨着催你,是我们不对。

一、把原文的短语译成句子

9. Handsome young men must have something to live on, as well as the plain.

 美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。

10. My parents stared at each other in silence for a while.

 一时间,父母面面相觑,沉默不语。我父母相对而视,默默无语。

11. With his failures in life came the fears for the future.

 他因生活屡遭失意,所以对前途忧心忡忡。

二、把原文的简单句译成两个以上的句子

12. American prisoners are permitted to write censored letters.

 美国俘虏允许写信,但信要经过审查。

13. And later on he had a sketch he prized very much.

 后来他画了一幅素描,而且视为珍宝/视之若宝。

14. He tried to clear his mind and concentrate fully on the film.

 他极力摆脱杂念,集中注意力看影片。

15. F.D.R. became the first president to visit South America when he went to Columbia in 1934.

1934年,罗斯福访问哥伦比亚,成了美国历史上第一个访问南美的总统。

16.   She told me that she would often spend a whole morning working upon a single page.

她对我说,她往往要花整整一个上午来修改一页稿子。

一、       同义词的合译

1.  Then, slowly, slipping and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting.

       雪花慢慢地从玻璃上滑下来,滑着化着,美丽瞬间逝去。

2.  He was kindly, generous and obliging.

       他乐善好施。

3.    As goalkeeper broke down its tears at the final whistle, millions of men, women and children wept unashamedly with him.

比赛结束的哨声响起时,守门员忍不住流下了热泪。与他一同毫无顾忌潸然泪下的数百万的男女老少。

4.    In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.

为其他国家设计广告,用词须简洁。

二、 非同义词的合译

5.    The soft green of the trees had changed to wiry branches.

树木已经枝枯叶落。

6.    It smelled a sweet, intense smell of fruit.

它发出了水果的浓香味。

7.    In real life, however, children often don’t see or hear an argument’s happy ending.

然而,在现实生活中,孩子所见所闻的家庭纠纷结局常常是不幸的。

三、       固定词组的合译

8.    All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star abilities.

我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。

9.    The most gifted students do not necessarily perform best in exams. It counts for more to know how to make the most of one’s abilities.

最有天赋的学生未必能在考试中取得最好的成绩,比成绩更重要的是懂得如何充分发挥自己的能力。

10.   I was examined and re-examined.

我被再三盘问。

四、       习语、谚语和俚语的合译

11.   to be on thin ice                   如履薄冰

12.   to be wild with joy               欣喜若狂

13.   to blow one’s own horn             自吹自擂

14.   to fish in troubled waters              浑水摸鱼

Translating Skills Practice- Extension (引申法)

    At the age of 16, he had already learned what it was to be an orphan.

    There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

    Alloys belong to a halfway house between mixtures and compounds.

E.   Translate the following sentences into Chinese.

1.     Imports of stainless products continued to impact profits.

2.     They said foreign correspondents who stayed too long in a place went blind.

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有