加载中…
个人资料
阳光灿烂
阳光灿烂
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:38,485
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]新华网、百度、新民网等的英日文报道

(2013-08-20 10:30:04)
标签:

转载

[转载]新华网、百度、新民网等的英日文报道            废都》1993年第一版

       新华网、百度、新民网等的英日文报道

        China Exclusive: Controversial novel to be published in English

 

XI'AN, August 12 (Xinhua) -- Translators at Northwest University, Xi'an,  recently finished the first draft of an English version of a controversial Chinese novel and are looking for overseas publishers. 

"Fei Du (The Abandoned Capital)", the first novel by Jia Pingwa, was originally published 20 years ago, and was quickly banned for its explicit sexual content and "vulgar style". It was reissued in 2009. 

Hu Zongfeng, vice dean of the school of foreign languages, and his colleague Robin Gilbank have spent three years working on the translation. 

"Robin has gone back to Britain and is looking for an international publisher," Hu said. "We hope to publish the English version of the book by the end of this year." 

"Fei Du" has been translated into many languages, including Russian, French, Japanese and Vietnamese. The French version by Genevieve Imbot-Bichet won the Prix Femina Etranger, a French literature prize, in 1997. 

Before the English version of "Fei Du", only one of Jia's novels had been translated into English. "Fuzao (Turbulence)", translated by American sinologist Howard Goldblatt, won the Pegasus Prize for Literature in the U.S. in 1991. 

Set in Xi'an, "Fei Du" portrays the life of Zhuang Zhidie, an idle intellectual in the 1980s as China began to reform and open up. 

"The novel reflects the psychology of Chinese people during this special period, especially intellectuals," said Hu. 

The translators kept nearly all the text of the original work in tact. as Jia asked them to retain every single sentence of his novel. 

Hu and Gilbank had difficulties in translating the obscure idioms and local dialect of the original, but as far as possible have retained the original meaning while making the texts readable. 

"We translated the protagonist's name Zhuang Zhidie into Butterfly Zhuang, with an explanatory note on a proposition by ancient Chinese philosopher Zhuang Zi," Hu said. 

Many domestic publishers have contacted them with offers to publish the work but, according to Hu, they prefer a prominent foreign publisher as the target readership is overseas. 

"Fei Du" caused quite a stir when first published. 

"Though 20 years have gone by, I still find it incisively sees through humanity, and its perception of society has stood the test of time," said Raymond Zhou, a critic and columnist. 

"The translation of 'Fei Du' will help popularize Chinese literature overseas," Zhou added. 

"Translation of  successful novels can only help Chinese literature to win a place among international competitors and gain international readership and reputation," Zhou said. 

"For example, the works of Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize for Literature, have been translated and published in English, French, Swedish, Spanish, German, Italian and Japanese." 

Zhang Yiwu, Chinese literature professor at Peking University, believes that since Chinese literature has an important role to play in the world, the number and quality of translations must be increased. 

Zhang suggests that China learns from other countries and invests in support for translators who know the international market and understand Chinese culture. 

"As an increasing number of foreigners are interested in China, more excellent Chinese literature is expected to be translated and go global," Zhang said.

 

『廃都』の英語版、中英両国の学者による共同翻訳が完成

有名作家である賈平凹の長編小説『廃都』の英語版は、中英両国の学者による共同翻訳が完成した。「より多くの中国のすばらしい小説を世界の読者に熟知してもらうべきです。」翻訳者の一人である胡宗鋒氏は24日このように述べた。

『廃都』は都市における文人数人の「退廃的」な生活と心理状態を述べており、かつて出版後に論争を引き起こしたことがある。

   胡宗鋒氏は現在西北大学外国語学院の副院長で、同氏は翻訳作業は彼と西北大学で教鞭をとるイギリス人学者のロビン氏と共同で完成させたのだと記者に語った。

賈平凹は中国当代の有名な作家で、その著書には『浮躁』、『廃都』、『懐念狼』、『秦腔』、『高興』、『古炉』などの多くの長編小説があり、彼の作品は多種類の言語に翻訳され世界20カ国余りの国で発行されている。小説『廃都』はすでにフランス語、日本語、ロシア語など多くの国の言葉に翻訳され、1997年にフランスのフェルミナ賞を受賞した。

【中日対訳】ホームページへ

 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有