加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,287,124
  • 关注人气:2,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-22)

(2022-06-23 17:09:48)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-22)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-22)
2022-06-22-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-22)

一、法语高翻汉译法口试题-CFE-00178-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语


拉拢;败选;节能灯;朝三暮四;内阁改组;上善若水;有容乃大;大道至简;不忘初心;全过程人民民主。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、当日鲜活汉译法例句-CFE-00178-2022/Phrase du jour en chinois à traduire en français 22 juin 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-22)

美国前总统奥巴马在斯坦福大学的一次演讲中说:“你只需要用大量垃圾信息去搅动一个国家的舆论场,你只需要提出足够多的问题,散布足够多的谣言,植入足够多的阴谋论,让公民不再知道该相信什么。一旦公民对其领导人、主流媒体、政治机构,对彼此、对真相失去信任,我们就赢了”。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、Mots et expressions de l’actu du jour en français (22 juin 2022)/当日法语时讯热词例句选译(2022年6月22日)


Disruptive et révolutionnaire, son élection devait être l’avènement de la start-up nation.
那时候,马克龙胜选上台具有颠覆性革命意义,似是标志着一个创新型国家的开启。
Après avoir dissipé très vite les illusions sur le «ni de gauche ni de droite», pour celles et ceux qui en doutaient ou espéraient, en menant une politique exclusivement orientée pour protéger et favoriser les intérêts du capital, le macronisme a révélé sa vraie nature lors des six derniers mois de campagne.
一时间,马克龙主义“不左不右”的主张遭大众质疑和使人萌生希望皆有之,但由此引发的幻想很快就破灭了,因为近六个月来它推行专注于保护和促进资本利益的政策,使其真实本质暴露无遗。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (21 juin 2022)综合练习


法国电视二台/France 2(2022年6月21日)播报比特币行情大跌的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-crash-bitcoin-220621.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、法广/RFI (20 juin 2022)播报法国国民议会力量对比发生重大变化的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-06-22)
La nuit passe. La nouvelle alliance à gauche, la première force d’opposition. Jean-Luc Mélenchon exulte. Le RN à la fête aussi. Arrivé en troisième position, le parti d’extrême droite devient une force qui pèse au Palais Bourbon.
这一夜过去了。新左翼联盟成为头号反对派,梅朗雄兴高采烈。国民联盟也弹冠相庆,该极右翼政党位居第三,成为波邦宫国民议会中一股举足轻重的势力。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D5F0D2F19FEFCEF4E2E8&cxfs=模糊查询

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有