加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,242,739
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)

(2022-01-11 17:21:20)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-10)
2022-01-10-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)

一、法语高翻汉译法短语口试题-CFO-1520-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


长治久安;兴边富民;底线思维;居安思危;未雨绸缪;一味退让;得寸进尺;委曲求全;应急管理机制;不信邪不怕鬼精神。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、法语高翻汉译法口试题-CFE-00015-2022/Phrase du jour en chinois à traduire oralement en français (10 janvier 2022)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)

腊八节,即每年农历十二月八日,本为佛教纪念释迦牟尼佛成道之节日,后逐渐成为民间节日。主要习俗是“喝腊八粥”。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (10 janvier 2022)当日法语时讯热词例句选译(2022年1月10日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)

Cette initiative permettra de libérer des lits d'hôpital et de réduire les temps d'attente pour les cas les plus graves.
主动采取这一举措,利于腾出医院病床,缩短病症极为严重者等候床位时间。
Pour ce meurtre, les deux accusés ont été condamnés à la perpétuité sans possibilité de libération anticipée.
该谋杀案两名被告被判无期徒刑,且不得提前释放。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (9 janvier 2022)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)

法国电视二台/France 2 (9 janvier 2022)播报巴西发生海岸悬崖坍塌砸死游船乘客惨剧的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-chute-un-pan-falaise-bresil-220109.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (7 janvier 2022)播报黑美容诊所注射手术不无风险的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2022-01-11)

Des cabinets d'esthétique clandestins proposent des injections rapides, à moindre prix, mais pas sans danger.
一些地下美容诊所提供快速、廉价注射美容剂服务,但此类手术不无风险。    
文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D0E9D3E2E2F3D6F0DDF6A5F7D4F7DEEDF0FE&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有