加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,248,482
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)

(2021-12-26 17:11:01)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)
2021-12-25-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)

一、法语高翻汉译法口试题-CFO-1504-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


伤寒;白眼狼;靶向治疗;爱岗敬业;安度晚年;按劳分配;剩余价值;转基因玉米;中医药大学;八仙过海各显神通。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00109-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (25 décembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)

一部电影首先要在情感上和精神上打动人,无论哪种类型的电影,一定要在精神和情感上给人带来力量。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (25 décembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年12月25日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)

Approuvé par référendum depuis plus de cinq ans, signé voici deux ans, en vigueur depuis moins d’une année, le Brexit n’est clairement pas un chemin parsemé de roses.
英国经公投决定离开欧盟已逾五年,签署相关协议已有两年,协议生效不到一年,但英国脱欧显然不是一条铺满玫瑰之路。
Et le discours de Boris Johnson célébrant, le 30 décembre 2020, «le début d’une merveilleuse relation entre le Royaume-Uni et ses amis et partenaires de l’Union européenne» grince sérieusement aujourd’hui aux oreilles, après un an de conflits sur l’Irlande du Nord, les migrants et la pêche.
2020年12月30日,约翰逊发表演说宣扬“此乃英国与其欧盟朋友、伙伴之间美好关系的开端”。如今,这番话听起来十分刺耳,因为一年来在北爱尔兰、移民和捕鱼等问题上冲突频发。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (24 décembre 2021)综合练习


法国电视二台/France 2 (24 décembre 2021)播报圣诞聚餐饭桌上莫谈政治的新闻,请收听、笔录和翻译音频。

音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-eviter-la-politique-a-table-211224.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (19 décembre 2021)播报法国孩子十八岁后如何确定本人姓名的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-12-25)

Passé 18 ans notamment, plusieurs options se présenteront: porter le nom de son père, de sa mère ou les deux.
特别是年满18岁后,子女确定本人姓名可有几种选择:分别采用父亲或母亲的名字,也可采用父母两人的名字组合而成。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=B7DCDCF042288DB2A7A3E6F3E6&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有