加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,227,302
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)

(2021-11-21 17:19:24)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)
2021-11-20-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)

一、法语高翻汉译法口试题-CFO-1469-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


开光;火龙果;降半旗;龙凤呈祥;例行体检;全身麻醉;虎踞龙盘;围湖造田;西天出太阳;强将手下无弱兵。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
 
二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00074-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (20 novembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)

制造业是立国之本、强国之基,要推动制造业加速向数字化、网络化、智能化发展。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (20 novembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年11月20日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)

Depuis bientôt deux semaines, de nombreux signaux contradictoires nous parviennent des négociations de la COP26, à Glasgow, la grande réunion sur le climat qui doit se finir ce week-end.
近两个星期来,从本周末将闭幕的格拉斯哥第26届联合国气候变化大会谈判现场,传来许多矛盾信息。
Certaines annonces sont encourageantes, comme l’accord de coopération que personne n’attendait entre la Chine et les États-Unis, les deux plus gros émetteurs de gaz à effet de serre de la planète, ou la multiplication des promesses d’abandon progressif des énergies fossiles.
某些释放的信息令人鼓舞,如中美两个全球温室气体排放最多的国家出人意料地达成合作协议,以及逐步放弃化石燃料的承诺增多等。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (19 novembre 2021)综合练习


法国电视二台/France2(19 novembre 2021)播报美国首次由一位女性代理总统职务的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-une-femme-exerce-premiere-fois-prerogatives-presidentielles-211119.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国总统马克龙(9 novembre 2021)讴歌劳动讲话摘录(4)听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-20)

C’est par le travail, par plus de travail que nous pourrons préserver notre modèle social, nos retraites, la prise en charge des malades, l’accompagnement des familles, la meilleure inclusion à l’école, au travail ou dans des structures adaptées pour les personnes en situation de handicap.
正是通过劳动、通过更多的劳动,我们才能保全我们的社会模式、退休制度,使病人得到收治、家庭得到扶持,让残疾人在最佳环境下融入学校、工作单位或合适机构。    
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F19F6620424522E15692526&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有