加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,229,274
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)

(2021-11-20 17:24:39)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)
2021-11-19-法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)

一、法语高翻汉译法口试题-CFO-1468-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


磁场;传家宝;紧箍咒;会员卡;封口费;磁铁矿;道貌岸然;核磁共振;虚怀若谷;花好总有月圆时。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
 
二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00073-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (19 novembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)

“科学家跟科学大不相同,科学家像酒,愈老愈可贵,而科学像女人,老了便不值钱”。(摘自钱钟书小说《围城》)


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (19 novembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年11月19日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)

Relancer un chantier colossal de plusieurs EPR, comme le souhaite le président Macron, a de très nombreuses implications, budgétaires, environnementales, technologiques…
按马克龙总统意愿,重启多座欧洲压水堆核电站庞大工程,牵涉到预算、环境、技术等许许多多问题。
À quelques mois de la présidentielle, les Français méritent un débat public sérieux et transparent, qui s’appuie sur des chiffres et des arguments de qualité.
目前距总统大选仅几个月时间,理应为法国国民举行认真、透明、基于高质量数据和论证的相关公众辩论。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 novembre 2021)综合练习


法国电视二台/France2(17 novembre 2021)播报法国总理承诺给民众发放通胀补贴金的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-cheque-inflation-promis-a-nombreux-francais-211118.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国总统马克龙(9 novembre 2021)讴歌劳动讲话摘录(3)听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-19)

C’est par le travail aussi que nous permettrons à nos aînés de vivre plus longtemps chez eux ou d’être accompagnés.

也正是通过劳动,我们才能让长辈在家中或享有陪护的条件下活得更长久。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4B3514631B08561A19690F29&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有