加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,230,969
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)

(2021-11-19 17:19:15)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)
2021-11-18-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)

一、法语高翻汉译法口试题-CFO-1467-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


冬瓜;对虾;耳环;穿山甲;绿豆芽;烽火台;工间操;因循守旧;处心积虑;饱汉不知饿汉饥。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
 
二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00072-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (18 novembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)

《决议》贯通百年党史,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,揭示了我们党勇于自我革命、以伟大自我革命引领伟大社会革命的历史逻辑和深邃道理。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm


三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (18 novembre2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年11月18日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)

La France et les États-Unis sont tous deux confrontés aux problèmes contemporains de crimes graves commis à un âge de plus en plus jeune.
法国和美国都面临重罪案犯年轻化的当代社会问题。
La France et l'Allemagne se trouvent néanmoins confrontées à une crise similaire et profonde de leurs systèmes économiques et sociaux.
然而,法国和德国面临相似且深刻的经济和社会制度危机。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 novembre 2021)综合练习


法国电视二台/France2(17 novembre 2021)播报《罗贝尔词典》添怪诞新词的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-ajout-nouveau-pronom-iel-211117.mp3

此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国总统马克龙(9 novembre 2021)讴歌劳动讲话摘录(2)听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-18)

Sur le plan collectif, le travail de tous est ce qui nous permet, en tant que nation, de faire nos choix et de garantir notre indépendance.
就集体层面而言,所有人的劳动使我们民族能够自主选择,保持独立。


文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4FFE2662231E550819673D405C07FE6F1634&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有