加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,230,969
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

(2021-11-18 17:25:11)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

2021-11-17-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

一、法语高翻汉译法口试题-CFO-1466-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


憋屈;炒冷饭;帮倒忙;背信弃义;博古通今;不了了之;八面玲珑;表彰劳动模范;长江后浪推前浪;己欲立而立人,己欲达而达人。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。

订阅该词典链接:

http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:

13001947052

词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。

Portable:13001947052

À tout appel,nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois commeen français.

 

二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00071-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (17novembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

勿忘昨天的苦难辉煌,无愧今天的使命担当,不负明天的伟大梦想。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm


三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (17 novembre2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年11月17日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

Le 9 novembre, pourtant, n’est pas le 12 juillet: Emmanuel Macron n’a pas artificiellement restauré une dramaturgie covidienne pour confiner la politique aux seules questions de santé, il ne s’est pas étendu sur cette pénible contrainte pour prendre part avec vigueur à une campagne électorale qui depuis des semaines bat son plein.

然而,11月9日并非7月12日。此回,马克龙没有刻意再念“新冠脚本”,把政治局限于诸多卫生问题;他没有大谈那令人难受的强制禁锢举措,而是奋起直追,参与到数周来已如火如荼进行的竞选活动中来。

Des sujets,certes importants, comme la sécurité ou l’immigration sont survalorisés dans le but de faire peur; d’autres, essentiels, comme l’avenir de l’hôpital public et de la recherche française ou la soutenabilité de la dette publique, sont passés à la trappe comme s’ils n’existaient pas.

一些话题,如安全和外来移民,固然重要,但被过度强调,意在唬人。另一些至关重要问题,如公立医院和法国科研前途未卜、公共债务难以为继,却被疏漏,彷佛它们并不存在!


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,

文字链接:

http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (16 novembre 2021)综合练习

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

法国电视二台/France2(16 novembre 2021)播报地中海沙丁鱼严重缩身新闻,请收听、笔录和翻译音频。

音频链接:

http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-sardines-mediterranee-retrecient-211116.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国总统马克龙(9 novembre 2021)讴歌劳动讲话摘录(1)听写译练习答案

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-17)

Pour chacun d’entre nous, c’est le travail qui nous permet de créer des liens, d’augmenter notre pouvoir d’achat, de progresser tout simplement dans la vie en accédant à la propriété, en protégeant notre famille, nos proches, en concrétisant nos projets.

对于我们每个人而言,工作使我们建立联系,增强购买力,实实在在地改善生活:购置产业,保护家庭和亲人,落实我们的各项规划。

文字和音频链接:

http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F2F16643C2D513B16673D1F&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有