加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,227,302
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-16)

(2021-11-17 17:18:45)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-16)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-16)

2021-11-16-法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-16)

一、法语高翻汉译法口试题-CFO-1465-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


标箱;串供;大专;副教授;单季稻;版权公约;营养不良;白头偕老;百年好合;差额选举。

 

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。

订阅该词典链接:

http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:

13001947052

词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。

Portable:13001947052

À tout appel,nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois commeen français.

 

二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00070-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (16novembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-16)

当前,中美发展都处在关键阶段,人类的“地球村”也面临诸多挑战。中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通和合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。


答案可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (16 novembre2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年11月16日)


En effet, ces petits mots peuvent paraître anodins pourtant ils ont quelque chose de magique.

的确,这区区几个词看似微不足道,其实却具有某种神力。

Le XXe congrèsdu Parti communiste chinois se réunira au second semestre 2022.

中国共产党第二十次全国代表大会于2022年下半年召开。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,

文字链接:

http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (15 novembre 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-11-16)

法国电视二台/France2 (15 novembre 2021)播报美国遭遇三十多年来最严重通胀的新闻,请收听、笔录和翻译音频。

音频链接:

http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/f2-la-plus-forte-inflation-depuis-31ans-aux-usa-211115.mp3

此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

 

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (7 novembre 2021)播报得克萨斯州可再生能源巨无霸电站项目的新闻听写译练习答案


Un plan qui se heurte à des tractations politiques, mais techniquement, c'est un scénario crédible pour notre exploitant texan.

目前,该计划受阻于政治交易;不过,就技术层面而论,这一方案对那位得克萨斯州开发商来说是可行的。


文字和音频链接:

http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C390062040A551117691B34583E136E470B5E1C0C742617&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有