加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,220,899
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

(2021-09-30 16:26:07)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

2021-09-29-CFT-Dico法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFO-1417-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


国务院;江苏省;海南省;直辖市;全国人大;全国政协;中共中央;中央军委;中央纪委;中华人民共和国。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00022-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (29 septembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

央视《中国梦·祖国颂——2021国庆特别节目》以“百花齐放,今天是你的生日”为序曲,以“百年风华 ,砥砺初心使命”、“百炼成钢,奋斗成就梦想”、“百尺竿头,拥抱崭新征程”三个篇章为主线,老中青三代文艺工作者的代表饱含深情共诉爱国情怀,各民族表演者欢聚一堂纵情歌舞激荡爱国信念,共同为祖国献出祝福。


答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (28 septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月28日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

L’alliance conclue par les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie, rendue publique mercredi 15 septembre, afin de développer des sous-marins australiens à propulsion nucléaire pour contrer l’ascension de la Chine dans le Pacifique, est bien, comme le ministre Jean-Yves Le Drian l’a dit, un «coup dans le dos» de la France, à laquelle aussi bien Canberra que Washington ont caché tous les préparatifs de cette opération.
9月15日(周三),美英澳为对抗中国在太平洋崛起而缔结联盟帮澳大利亚开发核动力潜艇的消息公诸于世。该联盟,正如法国外长勒德里昂所说,确实是对法国的 “背后捅刀”,因为无论是堪培拉还是华盛顿当局,事前都隐瞒了相关行动的全部准备工作。
«Cette décision exceptionnelle est justifiée par la gravité exceptionnelle des annonces effectuées le 15 septembre par l'Australie et les États-Unis», déclare le ministre des Affaires étrangères, Jean-Yves Le Drian, dans un communiqué.
勒德里昂外长发公报声明:“(法方做出的)这一特殊决定是合理的,因为澳大利亚和美国9月15日宣布的事项异常严重”。
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (28 septembre 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-29)

法国电视二台/France 2 (28 septembre 2021)播报马克龙宣布推广心理治疗报销制度的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
f2-macron-annonce-generalisation-remboursement-maladie-mentale-210928.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视三台/France 3 (26 septembre 2021)播报意大利野猪泛滥问题引发网络争议的新闻听写译练习答案


La question fait en tout cas débat, et les vidéos postées par les Italiens, plus incroyables les unes que les autres, continuent à alimenter tous les réseaux sociaux.
不管怎样,这个问题引发争议,而意大利人的视频发帖一个比另一个更令人难以置信,给社交网络提供了源源不断的爆料内容。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D0E9CCEFEEF8CEE3DBE8F8A5DFECE8A900F9DE009B0006F6&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有