加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,220,899
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

(2021-09-26 16:32:22)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

2021-09-25-CFT-Dico法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFO-1413-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


包机;槟榔;拔牙;罢课;逼供;望远镜;任意拘押;安史之乱;病去如抽丝;搬起石头砸自己的脚。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00018-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (25 septembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

中国人不惹事,但也不怕事。美方妄图通过搞乱香港来遏制中国发展的算盘是绝对打不响的。


答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (25 septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月25日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

Quelque cinq cents villes et villages américains portent le nom de La Fayette qui combattit aux côtés des Américains durant la guerre d'indépendance.
大约五百个美国城市和村庄,以独立战争时期与美国人民并肩作战的拉法耶特侯爵名字命名。
De même, on ne compte plus les rues françaises aux noms des présidents Wilson ou Roosevelt. Car si les États-Unis ont acquis leur liberté avec l'aide de la France, cette dernière a conservé la sienne en 1917 et 1944 grâce aux soldats américains.
同样,以威尔逊或罗斯福总统名字命名的法国街道数不胜数,因为依靠法国帮助获得自由的美国分别在1917和1944年出兵,使法国也保全了自由。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (24 septembre 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-25)

法国电视二台/France 2 (24 septembre 2021)播报科研报告表明空气净化器杀菌效果明显的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
f2-performance-confirmee-purificateur-d-air-210924.mp3


此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (21 septembre 2021)播报法澳潜艇交易大单遭撕毁后果特别严重的新闻听写译练习答案


Et la rupture du «contrat du siècle» sur les sous-marins engendre des conséquences qui vont bien au-delà de l’aspect économique.
这份潜艇交易“世纪合同”遭撕毁的后果,远超经济层面。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F096E1E4EB30218FE7EAA5DF69F522ECFEE9F2DE03B15428F6F0030604EE0AFC00&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有