加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,220,899
  • 关注人气:2,198
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)

(2021-09-25 16:33:57)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFO-1412-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


利器;可及性;可负担性;科学溯源;政治操弄;普惠包容;全球公共产品;国际联防联控;疫情跨境传播风险;坚持人民至上、生命至上。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-00017-2021/Phrase du jour en chinois à traduire en français (24 septembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)

三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (24 septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月24日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)

«Indigeste», titre l'éditorial de l'Humanité ce jeudi 23 septembre 2021.
2021年9月23日(周四),《人道报》以《难以消化》为题发表社论
Note/译注:indigeste (adj.), lourd, confus, mal ordonné, difficile à digérer. Il s'agit ici évidemment d'un jeu de mots («systèmes alimentaires» et «indigestion»).  
L’intitulé technico-technique ne doit pas faire détourner le regard.
这个玄虚标题,不应转移人们的视线。
Note/译注:Technico-technique: un terme ironique employé ici pour insister sur le mot «technique».
Le sommet mondial des « systèmes alimentaires », qui se tient aujourd’hui à New York sous l’égide de l’ONU, aborde un enjeu capital pour l’avenir de l’humanité: celui de la nourriture.
今天,联合国主持的世界“粮食体系”峰会在纽约召开,讨论关乎人类未来的一个关键问题——食品问题。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (21 septembre 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-24)

法国电视二台/France 2 (21 septembre 2021)播报法国拟给家政护工提薪的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
f2-aides-soignants-a-domicile-seront-mieux-remuneres.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (19 septembre 2021)播报业余太空游新时代开启的新闻听写译练习答案


Aucun astronaute professionnel n’était à bord. Avec ce vol, c’est une nouvelle ère qui s’annonce.
飞船上没有一个专业航天员。鉴此,这次飞行标志着一个新时代的开启。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=A8F0CCF2ED9FCEF4E3F5F4F3D4FCE9EEABFBEBFCE1F40404E802EF03FC03&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有