加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,211,337
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

(2021-09-09 12:06:59)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

2021-09-08-CFT-Dico法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFO-1396-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


熔喷布;细菌战;拍卖会;微腐败;卑躬屈膝;募款晚会;天体物理学;麦克风外交;最高领奖台;流水不腐,户枢不蠹。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、法语高翻汉译法笔试题-CFE-0001-2021-

/Phrase du jour en chinois à traduire en français (8 septembre 2021)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

中意关系拥有深厚历史根基,两国在合作中互利共赢,在文化上相互欣赏,在困难时互帮互助。


答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


三、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (8 septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月8日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

Si des ouvrages ont décrit les dégâts causés à la nature par l’activité humaine dès les années 1960, la lutte en faveur de la préservation de la biodiversité a pris du retard par rapport à celle contre le réchauffement.
早在二十世纪六十年代就有多部著作揭露人类活动对自然造成破坏,但开展保护生物多样性的斗争,与抵御气候变暖的斗争相比,还是滞后了。
Alors que le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat (GIEC) a sonné le tocsin il y a une trentaine d’années, le premier rapport d’envergure de la Plate-forme intergouvernementale sur la biodiversité et les services écosystémiques date seulement de 2019.
政府间气候变化专家组30多年前就已敲响警钟,但该政府间平台关于生物多样性以及生态系统功效的首份综合报告直到2019年才出炉。
Notes: Les écosystèmes procurent de nombreux services dits services écologiques ou services écosystémiques. Certains étant vitaux pour de nombreuses espèces ou groupes d'espèces (comme la pollinisation), ils sont généralement classés comme bien commun et/ou bien public.
以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (7 septembre 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)
法国电视二台/France2 (7 septembre 2021)播报2015年11月13日系列恐袭案开庭审判的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-proces-du-siecle-13-novembre-2015-210908.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France2 (5 septembre 2021)播报几内亚政变后首都局势混乱的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-08)

Ce soir, la situation reste confuse dans les rues de Conakry. Des tirs nourris ont été entendus toute la journée en centre-ville. Cette Franco-Guinéenne filmant de son balcon n’est pas rassurée.
今晚,科纳克里市街道局势依然混沌不清。在市中心,整个白天都能听到密集枪声。这位在阳台摄像的法裔几内亚女士感到不安。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CDE4D5EAE0EDE1A1D3E8A5F8E2F595EBECF7DCFCE9&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有