加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,211,337
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-06)

(2021-09-07 16:31:50)
分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-06)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-06)
2021-09-06-CFT-Dico法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-06)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1394-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


上将;补考;竹藤;大数据;隔夜利率;双重国籍;百无聊赖;狗拿耗子;宏观杠杆率;长江后浪推前浪。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Isabelle/Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (6 septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月6日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-06)

Aux États-Unis, le rodéo est réputé pour être le sport le plus dangereux.
在美国,牛仔竞技以最危险的体育运动而闻名。
Des études montrent que certains chocs peuvent être dix fois plus violents qu’avec le football américain.
一些调研报告表明,其造成的撞击有时比美式橄榄球要猛烈十倍。
Près de 28% des espèces étudiées dans la «liste rouge» de l'UICN sont menacées.
世界自然保护联盟“红色名录”所列研判物种中,近28%为濒危物种。
La mise à jour de ce véritable baromètre du vivant a été publiée ce samedi 4 septembre à Marseille à l'occasion du congrès mondial de l'organisation.
本周六(9月4日),该组织在马赛举行世界大会之际,公布了这份堪称生物晴雨表的更新名录。
Parmi les espèces emblématiques, les dragons de Komodo, plus grand lézard au monde, ont vu leur statut passer de «vulnérable», plus basse des catégories menacées, à «en danger».
在标志性物种中,世界上最大蜥蜴科莫多的排位已从受威胁最低等级——“易危”升至“濒危”。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm


三、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (5 septembre 2021)综合练习


法国电视二台/France2 (5 septembre 2021)播报联合国谴责几内亚政变的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-onu-condamne-putch-guinee-210905.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

四、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France2 (3 septembre 2021)播报世界保护自然物种多样性大会在马赛开幕的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-06)
À Marseille aujourd’hui, un congrès mondial s’est ouvert afin de mettre en place des mesures concrètes pour tenter d’endiguer l’accélération de ce processus.
今天,一届世界性大会在马赛拉开帷幕,其宗旨是出台具体举措,尽力遏制这一趋势的加速。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CCE9CDE6E6F4D2F38FEF67050CE8D8EC4E34E5502401F205E802EF&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有