加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,211,337
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-04)

(2021-09-05 16:22:03)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-04)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-04)

2021-09-04-CFT-Dico法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-04)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1392-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


伊甸园;黄花菜;守口如瓶;定海神针;隔靴搔痒;《辛丑条约》;祸不单行;车到山前必有路;化干戈为玉帛;大丈夫宁可玉碎。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (4 septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月4日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-04)

La France juge «nécessaire» un «délai supplémentaire», au-delà du 31 août, pour mener à bien les évacuations de personnes à risque d'Afghanistan, après la prise de pouvoir des talibans, a indiqué ce lundi le ministre français des Affaires étrangères, rejoint par son homologue allemand.
本周一,法国外长指出,法国认为在塔利班掌权后要顺利撤离留在阿富汗有危险的全部人员,8月31日后“延长一段时间”是“必要的”。对此德国外长表示赞同。
L’iconoclaste professeur Didier Raoult, qui vantait l’hydroxychloroquine dans le traitement du Covid-19, symbolisait alors l’esprit de résistance.
那时候,迪迪埃·拉乌尔教授离经叛道,吹嘘羟化氯喹医治新冠肺炎的疗效,他是抗拒精神的象征。
Aujourd’hui, l’étoile du microbiologiste a tellement pâli qu’il est poussé vers la retraite.
如今,“这位微生物学明星”光泽尽失,显得格外苍白,以致被敦促退休。
Et les élus jouent sans complexe la carte de la réconciliation, le maire, Benoît Payan, surtout.
现在,民选代表们,尤其是市长伯努瓦•帕扬,无所顾忌地打和解牌。
Notes: Sans complexe(s), naturellement, sans hésitation.
Le socialiste est devenu l’homme fort de Marseille, après la déconcertante permutation de postes qu’il a opérée en décembre 2020 avec l’écologiste Michèle Rubirola, sortie victorieuse de la campagne municipale.
这位社会党人,2020年12月令人惊愕地与市镇选举胜出的生态派米歇尔·鲁比罗拉女士互换职位后,已成为“马赛铁腕人物”。

以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
 
三、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (3 septembre 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-04)

法国电视二台/France2 (3 septembre 2021)播报世界保护自然物种多样性大会在马赛召开的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-congres-marseille-endiguer-extinction-especes-210903.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

四、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (29 août 2021)播报网络合租养老套房广告多多的新闻听写译练习答案


Sur Internet, des dizaines d’annonces de colocation entre seniors postées par des particuliers ou des entreprises spécialisées, et les places disponibles ne le restent pas bien longtemps.
一些个人和专业公司在因特网上传了数十条老人合租住房的广告。不过推荐的空房存留不了多久,很快就会被租出去。    

文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAE0D7E6EEF1E0A1DFF2F8F93630DAFC&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有