加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,211,337
  • 关注人气:2,199
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

(2021-09-02 16:25:22)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

2021-09-01-CFT-Dico 法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1389-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


涉嫌;烂摊子;针织品;“东伊运”;一走了之;悬赏通缉;运动鞋服市场;动辄施压制裁。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Clara/Inès/Biu/Jessica/PomPom/Élodie/Apple/Wildliner/Wenhui/Soleilgaga/Paul/Barbara/Paul/Léna/Léa)Mots et expressions de l’actu du jour en français (1er septembre 2021)当日法语时讯热词例句选译(2021年9月1日)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

Le mot «senior» en français prend des sens différents sous des angles de vue différents.
法文词«senior»随其审视角度不同,含义也不同。    
La Chine a estimé que la situation actuelle était la «conséquence directe du retrait hâtif et désordonné» des forces occidentales.
中国认为,当前的局面是西方势力“仓促、无序撤退的直接后果”。
Quant à la Russie, elle a déploré que les auteurs de la résolution n'aient pas pris en compte ses réserves sur la «fuite des cerveaux» provoquée par les évacuations et les départs d'Afghans ayant travaillé avec les pays étrangers ou l'ex-gouvernement pro-occidental tombé face à la prise de pouvoir des talibans, mais aussi sur «les effets néfastes» du gel des avoirs financiers de l'Afghanistan décidé par les Occidentaux après la prise du pouvoir par les talibans.
俄罗斯则表示遗憾,指责该决议案作者没有考虑其所提保留意见:撤军以及一些阿富汗人(即曾与外国和因塔利班掌权而倒台的前亲西方政府合作的阿富汗人)出走导致“人才外流”;西方人决定在塔利班掌权后冻结阿富汗的资产造成“恶劣后果”。
Le projet de résolution proposé par la France vise à créer une zone sécurisée pour protéger les Afghans souhaitant fuir le pays et leur faciliter l'accès à l'aide humanitaire.
法国所提决议案旨在设立一个安全区,以保护希望离开本国的阿富汗人,同时为他们获取人道主义援助提供方便。
De son côté, le gouvernement britannique, qui défend également la création d'une zone sécurisée, promet de remuer «ciel et terre» pour poursuivre les évacuations au-delà du 31 août.
至于同样力主设立安全区的英国政府,它承诺将竭尽全力于8月31日后继续撤离行动。


以上词句的译文和相关注释均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到,
文字链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

三、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (31 août 2021)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

法国电视二台/France 2 (31 août 2021)播报美国结束撤离阿富汗行动的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-dernier-soldat-quitte-afghanistan-210831.mp3
此款练习利于熟悉地道法语语音语调、热门词汇,是丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

四、(Inès/Biu/Wildliner/Romée/Marmotte/Élodie/Apple/Wenhui/Soleilgaga/Barbara/Jessica)法国电视二台/France 2 (30 août 2021)播报飓风“艾达”横扫美国部分地区的新闻听写译练习答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-09-01)

Un toit littéralement arraché, qui finit sa course à quelques mètres de là, dans les fils électriques. Les rafales de l’ouragan Ida ont tout balayé sur leur passage. Du vent et de la pluie torrentielle qui s’abat sur les immeubles.
一幢房子的屋顶完全被掀翻,飞落在几米开外的输电线路中。飓风“伊达”阵阵劲吹,横扫一切。除了狂风,楼宇还遭受瓢泼大雨袭击。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBEAD2F19FEBD6F5E3462EF7D4F3DAF6F0F9EDADDC0103F2E2FB443E&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有