加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,177,731
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-04-05)

(2021-04-06 16:36:05)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-04-05)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-04-05)
2021-04-05-CFT-Dico 法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-04-05)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1241-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


脱轨;地球村;打冷枪;用能权;碳汇能力;备降机场;标本兼治;嗤之以鼻;碳排放达峰行动;碳排放权交易市场。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Rui/Soleilgaga)法语媒体词句选译-仅二月份就有10万多人试图从墨西哥边境进入美国


Plus de 100 000 personnes ont tenté d’entrer aux États-Unis par la frontière avec le Mexique pour le seul mois de février, un niveau jamais atteint depuis deux ans.
仅二月份,就有10万多人试图从墨西哥边境进入美国,创两年来之最。


三、(Rui/Soleilgaga)法语媒体词句选译-此人数是2014年移民潮以来最高记录


Et plus de 10 000 enfants et adolescents migrants non accompagnés ont été recensés côté américain, nombre inédit depuis les arrivées massives de 2014.
据统计,在边界美方一侧有无人陪伴的万余孩童和青少年,此人数是2014年移民潮以来最高记录。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (4 avril 2021)综合练习


法国电视二台/France 2 (4 avril 2021)播报埃及举行法老和王后木乃伊迁移隆重仪式新闻摘录,请收听、笔录和翻译音频。

文字和音频链接:

http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-transfert-de-momies-royales-dans-un-nouveau-musee-210404.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(ChloéB/Célia/Soleilgaga)汉法对照马克龙总统2021年3月31日电视讲话录音摘译

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-04-05)

La crise sanitaire que nous traversons, cette épidémie de COVID-19, dure depuis maintenant plus d’un an. Un an de peine, d’épreuves, où nous aurons été au moins 4 millions et demi à contracter la maladie et où bientôt 100 000 familles auront été endeuillées. Un an d’efforts pour tous. D’angoisses, de sacrifices. De fiertés aussi et d’actes héroïques. Un an où, ensemble, nous avons résisté et appris. Nous avons tenu.
迄今,我们经历新冠疫情卫生危机已逾一年。一年多来,我们承受痛苦和考验,至少有450万人染病,将近10万个家庭哀悼亲人丧生。一年多来,大家付出辛劳,忧心忡忡,作出牺牲,抒发豪情,同时铸就英雄壮举。一年多来,我们共同抗击逆境,吸取教益。我们挺过来了!


文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=9B9BD6E6EBEBD6F0DDF6A5EAE7A7D9EEF8F4&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有