加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,176,801
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-03-29

(2021-03-30 16:24:16)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-03-29
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-03-29)
2021-03-29-CFT-Dico 法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-03-29

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1234-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


融资;杠杆率;小微企业;实体经济;定向支持;市场主体;恢复元气;人民币汇率;货币供应量;抗疫特别国债。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Rui/Soleilgaga)法语媒体词句选译-广受民众拥戴的顺利时期

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-03-29

L’état de grâce aura été de courte durée pour Joe Biden. Alors que son ambitieux plan de relance de l’économie et l’efficacité de sa campagne de vaccination anti-Covid nourrissent sa popularité, le voilà confronté à sa première crise, à peine plus de deux mois après son arrivée à la Maison Blanche.
拜登广受民众拥戴的顺利时期,毕竟是短暂的。虽然其雄心勃勃的重振经济计划和大规模施打新冠疫苗的活动见效利于拜登保持民望,但入主白宫才两个月出头,他现已遭遇第一次危机。


Notes/译注:
Ici, le futur antérieur évoque un récapitulatif, un bilan, une rétrospection.
此处先将来时表示概括、总结、回顾。


三、(Rui/Soleilgaga)法语媒体词句选译-他们现在满嘴种族主义言论


Gauche, qu’as-tu fait de tes enfants? Tu les voulais universalistes, ils tiennent maintenant des discours racistes. Tu les souhaitais militants de la diversité, ils revendiquent désormais le droit à l’exclusion. Tu les espérais fidèles à des valeurs d’égalité, ils sombrent à présent dans l’activisme identitaire.
左派,你把孩子们培养成什么样子了?!你指望他们成为普世主义者,可他们现在满嘴种族主义言论。你希望他们为多样性积极奋斗,可他们如今却索要排斥权利。你期盼他们忠于平等价值观,他们现在却陷入肆意强调身份特殊的误区。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (28 mars 2021)综合练习

法国电视二台/France 2 (28 mars 2021)播报专栏漫画家告别法国《世界报》的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-plantu-quitte-le-monde-fin-mars-releve-assuree-210328.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Marmotte/Rui/Célia)法国电视二台/France 2 (24 mars 2021)播报世界海上通道干线之一瘫痪的新闻听写译练习答案

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-03-29

C’est un gigantesque embouteillage qui a paralysé l’une des plus grandes autoroutes maritimes du monde.
此次极为严重的堵塞事件,造成了世界上最主要的一条海上高速通道瘫痪。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F0DDECF1EEE2F5D4F6A5F2D4F9DEFDF4F8DE00&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有