加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,170,345
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-13)

(2021-02-14 16:52:18)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-13)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-13)

2021-02-13-CFT-Dico 法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-13)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1190-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


泅渡;行贿;柔术;受贿;反腐;两面派;红得发紫;班门弄斧;趋炎附势;爱莫能助。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Paul/Éric/Soleilgaga)法语媒体词句选译-南锡市一所高中遭蒙面武装团伙袭击


Depuis, une jeune fille a été rouée de coups par trois adolescentes à Béziers et un lycée a été attaqué par un groupe d’individus encagoulés et armés à Nancy.
自那以来,贝济耶市一姑娘又被三个少女轮番殴打,南锡市一所高中遭蒙面武装团伙袭击。


三、(Paul/Éric/Soleilgaga)法语媒体词句选译-忘却了另外一批不容漠视的数据


Statistiques à l’appui, les experts prétendent que le phénomène des «bandes de jeunes» a toujours existé. Et qu’il n’est pas pire aujourd’hui qu’hier. C’est oublier d’autres chiffres qui ne laissent pas indifférent: le nombre de mineurs mis en cause pour violences physiques est passé de 24.000 à 57.000 entre 1996 et 2018.
专家们以统计数字为据声称,“青少年团伙”肇事现象以往一直存在,今日状况并不比过去更糟糕。抛出此论调者,忘却了另外一批不容漠视的数据,例如:1996至2018年,被控犯有肢体暴力行为的未成年案犯数量,从2万4千人飙升至5万7千人。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (13 février 2021)综合练习

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-13)

法国电视二台/France 2 (13 février 2021)播报法国中学女生成绩普遍好于男生的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-filles-meilleures-notes-scolaires-210212.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Éric)汉法对照马克龙总统2021新年贺词连载/Voeux 2021 du président Emmanuel Macron aux Français (31 décembre 2020)-8

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-13)
À nos concitoyens œuvrant dans les secteurs de la culture, du sport, de la restauration, de l’hôtellerie, du tourisme, ou de l’évènementiel, aux étudiants qui ont souffert et souffrent encore davantage que les autres, je veux leur redire que nous serons là. Évidemment pour réussir à sortir au plus vite de cette situation.
我们有的同胞在文化、体育、餐饮、旅馆、观光或会展等行业工作,还有过去和现在比别人受苦程度更甚的大学生群体,我愿重申与他们站在一起,目的很明确,那就是要尽快摆脱这种局面。
语音和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAEADBF1E8F18DE2E4A3F5F1E8FA&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有