加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,170,345
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-12)

(2021-02-13 16:54:28)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-12)
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-12)
2021-02-12-CFT-Dico 法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-12)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1189-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


美容;软肋;献血者;软实力;金融大鳄;四面楚歌;莺歌燕舞;身败名裂;世外桃源;有备无患。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Paul/Éric/Soleilgaga)法语媒体词句选译-青少年犯罪越来越低龄化、暴力化 


Toujours plus jeune, toujours plus violente, toujours plus inquiétante. La délinquance juvénile n’a plus l’âge de ses artères. La guerre des boutons appartient à l’histoire du cinéma. Celle qui se joue aujourd’hui relève d’un autre registre.
青少年犯罪越来越低龄化、暴力化,也越来越令人揪心。青少年犯罪理应消退,互相厮打揪纽扣也属电影史中才提及的行径。然而,如今青少年打架的现实,却是另一回事。
Notes/译注:
    La locution verbale «avoir l'âge de ses artères»: avoir la santé de sa condition; être dans l'état physique correspondant à son âge réel.
    «La guerre des boutons », c’est le titre d’un film comique français réalisé par Yves Robert, sorti en 1962. En voici le synopsis :
Comme tous les ans, à chaque rentrée des classes, les enfants de Longeverne se querellent avec ceux de Velrans. Cette année sera différente puisque Lebrac et ses camarades viennent d'avoir l'idée d'arracher les boutons et les bretelles de leurs ennemis afin de les faire rosser par leurs parents et, eux-mêmes, combattent entièrement nus et gardent les boutons arrachés à leurs ennemis comme trésor de guerre...


三、(Paul/Éric/Soleilgaga)法语媒体词句选译-巴黎不同团伙间发生秋后算账事件


Le lynchage de Yuriy, 15 ans, à l’occasion d’un règlement de comptes entre bandes à Paris, mi-janvier, a surpris par sa sauvagerie. Il n’est pourtant que le énième épisode de la barbarie ordinaire qui sévit de nos jours.
1月中旬,巴黎不同团伙间发生秋后算账事件,期间15岁男孩尤里遭围攻毒打,案犯行凶之野蛮程度令人吃惊。不过,这只是当下司空见惯、数不清的暴力行径之一而已!


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (12 février 2021)综合练习

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-12)

法国电视二台/France 2 (12 février 2021)播报马克龙总统向华人祝贺农历牛年春节的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/macron-souhaite-bonne-annee-lunaire-aux-francais-d-origine-chinoise-210212.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Éric)汉法对照马克龙总统2021新年贺词连载/Voeux 2021 du président Emmanuel Macron aux Français (31 décembre 2020)-7

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2021-02-12)
Je veux dire notre reconnaissance à ceux qui se sont mobilisés pour soigner, nourrir, éduquer, protéger, à tous ceux qui par leur travail, leur engagement nous ont permis de tenir debout et ensemble durant ces mois difficiles. Et qui ce soir encore, le font pour la Nation.
我要代表大家感激那些行动起来承担照顾、抚养、教育、保护等任务的人,感激所有通过工作与投入让我们能一起挺直腰板度过这几个月困难时光的人。今晚,他们为了国家,依然坚守在各自岗位。    
语音和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CC9BCFECEDF38DF1DEF8F7A5DFE895D7ECFFE2FCE9&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有