标签:
法语翻译微课高翻训练 |
分类: 小课堂 |
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-29)
2020-12-29-CFT-Dico 法语翻译之友
一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1144-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
报恩;吊床;变通;爱莫能助;飞来横祸;杯水车薪;含沙射影;大智若愚;初生牛犊不怕虎;沧海横流,方显英雄本色。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、(Soleilgaga/Éric/Élodie)法语媒体词句选译-所谓“与此同时”之意就在于此
«Nous
devons pouvoir être pleinement français et cultiver une autre
appartenance, déclare Emmanuel Macron. C’est un enrichissement et
pas une soustraction.» S’il y a un domaine où le «en même temps»
trouve son sens, c’est celui-là.
马克龙宣称:“我们应能做到既是完完全全的法国人,同时又培养另一种归属感,这是丰富自己,并无削弱作用”。所谓“与此同时”之意,就在于此。
三、(Soleilgaga/Éric/Élodie)法语媒体词句选译-超越一刀切的固定身份观
Dépassant
l’opposition entre une conception figée et uniformisante de
l’identité et un «communautarisme» étranger à l’histoire française,
le chef de l’État souhaite qu’on «reconnaisse chaque affluent qui
alimente le fleuve France», qu’il vienne de Bretagne ou d’Afrique.
Reconnaître aussi clairement la diversité française et s’en
féliciter est un pas en avant.
国家元首超越一刀切的刻板身份观与法国历史上外来“社群抱团主义”之间的对立,希望大家“认可每一条汇入法兰西大江的支流”,而不论它源自布列塔尼地区还是非洲。如此明确地承认法国的多样性,并为此感到庆幸,也算是前进了一步。
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA
DU JOUR» (28 décembre 2020)综合练习
法国电视二台/France 2 (28 décembre 2020)播报法国人此回告别2020进入2021的子夜非同寻常,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-reveillon-2021-hors-norme-201228.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。
五、(Barbara)法国电视二台/France 2 (25 décembre 2020)播报运用超声波监控鲟鱼卵孕育过程的新闻听写译练习答案
Dans
cette exploitation, les vétérinaires spécialisés réalisent 30 000
échographies par an pour savoir si la gestation se passe bien, si
le poisson contient de beaux oeufs.
这家养殖场的专业兽医师每年要做3万次超声波检查,监看鱼肚内卵的孕育过程是否顺利,了解鱼子是否优质。
音频和文字链接: