加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,163,526
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)

(2020-12-29 16:22:39)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)
2020-12-28-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1143-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


骗局;闹剧;热身;冲刺;心里话;压舱石;微纳技术;罔顾事实;无中生有;国土资源普查。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Paul/Éric)法语媒体词句选译-为这一基于利害关系延续47年的婚姻

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)

Le compromis dessiné entre l’Union européenne et le Royaume-Uni met un terme à un mariage de raison qui aura duré quarante-sept ans. Il met aussi en lumière la puissance que peuvent avoir les Vingt-Sept dans l’unité.
欧盟与英国达成妥协,为这一基于利害关系延续47年的婚姻划上了句号,同时彰显出27个成员国团结一致的威力。


三、(Paul/Éric)法语媒体词句选译-千辆卡车被困英吉利海峡两岸


Les milliers de camions bloqués de part et d’autre de la Manche, après la décision européenne d’interrompre le trafic à la suite du signalement d’un nouveau variant de coronavirus par les Britanniques, donnent une idée de l’intensité des échanges et de la catastrophe qu’aurait constituée un «no deal» en alourdissant les formalités et en ralentissant le passage de la frontière.
欧盟在英国人宣布出现新冠病毒变异体后随即决定中断交通往来,以致数千辆卡车被困英吉利海峡两岸。此局面令人感受到双方交往的紧密程度,同时表明若“无协议”脱欧将加重通关手续,拉长过境时间,势必酿成灾难。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (27 décembre 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)

法国电视二台/France 2 (27 décembre 2020)播报法国人选择食用当地产品蔚然成风的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-les-francais-font-le-choix-de-manger-plus-local-201227.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Barbara)法国电视二台/France 2 (25 décembre 2020)播报参观鱼子酱产地鲟鱼养殖场的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-12-28)

En cuisine, quand on parle d'or noir, c'est le caviar. Dans cette boîte, 5 000 euros de ces petits oeufs. Comment sont-ils récoltés ? Pourquoi si chers ? Nous sommes partis à la source. Exactement dans ces bassins de pisciculture où vivent 300 000 esturgeons. Une espèce inchangée depuis l'époque des dinosaures.
在厨房说起所谓“黑金”,其实指的就是鱼子酱。这一盒鱼子酱售价高达5000欧元。鱼子如何采集?为什么这么昂贵?我们追根溯源,去一探究竟!准确地说,就是去看看养殖场的池塘,里面饲养着30万尾鲟鱼。从恐龙时代至今,鲟鱼作为一个物种,没有什么变化。    


音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=9AAB999DAFAF9DA1D4F6F9FAE5EEDAF8F9FE&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有