加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,156,441
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-11-14)

(2020-11-15 16:33:10)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-11-14)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-11-14)
2020-11-14-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-11-14)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1099-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


心腹;忏悔;修身;养心;冷冻食品;如丧考妣;才华横溢;就职典礼;破罐子破摔;外交无小事。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;
微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(François/Inès/Célia/Carmen/Soleilgaga)法语媒体词句选译-把热纳瓦请入先贤祠,以此颂扬“1914年那一代人”


Les avancées du coronavirus auraient-elles quelque chose à voir avec les batailles de la Grande Guerre? Devrait-on établir, comme le suggèrent certains bons esprits, une continuité entre les Français de 2020 et «ceux de 14», qu’Emmanuel Macron a célébrés mercredi avec l’entrée de Maurice Genevoix au Panthéon?
新冠病毒加剧肆虐是否与第一次世界大战战役有些关联?是否应按某些睿智者提议把2020年的法国人和“1914年的法国人”联系起来?周三,马克龙把莫里斯·热纳瓦请入先贤祠,以此颂扬“1914年那一代人”。


三、(François/Inès/Célia/Carmen/Soleilgaga)法语媒体词句选译-世人对此了然于心


On comprend bien l’idée: au temple des grands hommes, Emmanuel Macron, au cours d’une belle cérémonie, est venu chercher cette sorte de communion républicaine qui unirait derrière son chef un peuple soumis à rude épreuve. Pour faire face à nouveau au «tragique de l’histoire», exalter l’«esprit de nation».
世人对此了然于心:马克龙来到伟人集聚的圣殿举行壮丽仪式,旨在寻觅一种能使正在经受严峻考验的人民团结在首长身后的交融共和意识。此举也是为了再次应对“历史悲剧”,弘扬“民族精神”。


Notes/译注:L’expression «mettre/soumettre qn à rude épreuve» est une locution figée sans article devant le mot «rude».


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (13 novembre 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-11-14)

法国电视二台/France 2 (13 novembre 2020)播报阿尔卑斯山冰川可能引发滑坡灾害的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-glaciers-alpes-risque-eboulement-201113.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Inès/Gabrielle/Soleilgaga/Carmen/Laëtitia/Élodie)法国电视二台/France 2 (9 novembre 2020)播报美国制药厂宣布行将推出一款高效抗新冠肺炎疫苗的新闻听写译练习答案


Un vaccin contre le Covid-19, efficace à 90%. C’est inespéré, et c’est ce qu’annonce le laboratoire américain Pfizer. La phase d’essai n’est pas encore terminée, mais l’espoir est là, et les marchés financiers du monde entier s’enflamment.
一款抗新冠肺炎疫苗行将问世,有效率达90%。这是美国辉瑞制药厂发布的消息,可谓是意外福音!现在,试验阶段尚未结束,但希望已在眼前。全世界各金融市场都为之沸腾起来。


音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=AA5DE916E4F2E1A1D8F1EAF8E34A1EFB4E34A5ADE003&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有