加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,148,395
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-10-07)

(2020-10-08 16:25:42)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-10-07)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-10-07)
2020-10-07-CFT-Dico 法语翻译之友


一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1061-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-10-07)

落魄;眼红;白血病;扶危济贫;穷乡僻壤;易地扶贫;仗义疏财;指手画脚;第一手经验;敢怒而不敢言。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;
微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Élodie/Soleilgaga/Inès/Carmen)法语媒体词句选译-今年诺贝尔物理学奖揭晓

Le prix Nobel de physique est attribué cette année au Britannique Roger Penrose pour avoir démontré que la formation des trous noirs préfigurait la théorie générale de la relativité, et pour l'autre moitié à l'Américaine Andrea Ghez et à l'Allemand Reinhard Genzel, pour la découverte d'un objet compact supermassif au centre de notre galaxie.
今年的诺贝尔物理学奖授予英国人罗杰·彭罗斯,以表彰他验证了黑洞的形成是对广义相对论的预测,而奖金的另一半则由美国人安德里亚·格兹和德国人莱因哈德·根泽尔分享,因为他们在银河系中心发现了一个超大质量致密物体。    


三、(Inès/Carmen/Gabrielle/Soleilgaga)法语媒体词句选译-弥漫着一股似曾相识的令人不快气氛

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-10-07)

Il flotte comme un air désagréable de déjà-vu depuis la rentrée de septembre. L’épreuve du confinement surmontée, nous rêvions secrètement, au cœur de l’été, d’un monde d’après sans virus. Peine perdue, la bête rôde à nouveau. Elle hante les réunions de famille, les écoles, les collèges, les lycées, les universités, les transports, les bars, les restaurants, les bureaux et mille autres lieux collectifs.
自九月开学以来,就弥漫着一片似曾相识的令人不快气氛。当初,我们捱过了隔离期,默默期盼到了盛夏时节,就会迎来一个病毒销声匿迹的世界。然而,前功尽弃,恶魔又来游荡。它缠绕家庭聚会、大中小学、交通运输、酒吧餐馆、办公室和其它许许多多公共场所。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (6 octobre 2020)综合练习


法国电视二台/France 2 (6 octobre 2020)播报特朗普得意洋洋以胜利者姿态出院的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-trumpe-quitte-hopital-en-vainqueur-devant-amerique-201006.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Queen Lynn)马克龙总统2020年9月22日在75届联大视频讲话摘译

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-10-07)

Alors même que la seule solution viendra de notre coopération, les organisations internationales dont nous avons tant besoin, comme l'Organisation mondiale de la santé, ont été accusées par les uns de complaisance et instrumentalisées par les autres.
尽管合作才是破局的唯一办法,但我们亟需的世界卫生组织等国际组织,被一些人指责为“曲意逢迎”,同时又沦为另一些人“操纵的工具”。    


音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4E1B1D6230FF541BF3681934573FF56E15295F4010&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有