加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,144,481
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-09-05)

(2020-09-06 15:53:21)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-09-05)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-09-05)
2020-09-05-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-09-05)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1028-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


脱钩;服贸会;产业链;水乳交融;以邻为壑;制度性对手;社会制度不同;共识远大于分歧;新冠肺炎高危人群;没有根本利害冲突。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Gabrielle/Soleilgaga)法语媒体词句选译-重振陷入“休眠”状态已有两个月的经济 


Après l’urgence, la résilience. Si le gouvernement a réussi tant bien que mal à amortir le choc provoqué par la pandémie de Covid-19, il s’attaque désormais à une phase autrement plus délicate. Il s’agit de faire repartir une économie qui a été plongée en hibernation pendant deux mois, alors que le contexte sanitaire n’est pas encore stabilisé.
应急过后,需要韧劲。诚然,政府勉强缓解了新冠肺炎大流行病带来的冲击,但如今却进入了一个远远更加棘手的阶段:在医疗卫生尚不稳定的情况下,重振陷入“休眠”状态已有两个月的经济。


三、(Gabrielle/Soleilgaga)法语媒体词句选译-“振兴法兰西”计划


Le premier ministre, Jean Castex, a présenté, jeudi 3 septembre, un plan baptisé « France Relance ». Sa mise en œuvre sera particulièrement complexe.
9月3日(星期四),卡斯泰总理提出了一项名为“振兴法兰西”的计划。不过,实施该计划将是一个特别复杂的过程。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (4 septembre 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-09-05)

法国电视二台/France 2 (4 septembre 2020)播报尼日利亚11岁少年痴迷芭蕾的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-adolescent-nigerian-passione-du-ballet-200904.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Soleilgaga/Gabrielle)法国电视二台/France 2 (31 août 2020)播报法国一列火车频出技术故障的新闻听写译练习答案

Une nuit sans fin pour plus de 1 000 passagers d'un train. Ils ont mis 22 heures pour un Hendaye-Paris, rythmé par les incidents techniques. Nous essaierons de comprendre pourquoi ils ont été immobilisés pendant des heures, évacués en rase campagne et informés au compte-gouttes.
对于火车上一千多名乘客来说,这是一个无休止的漫漫长夜。这趟从昂代开往巴黎的列车花了二十二个小时才把他们送达目的地,中途技术故障迭出。我们将设法了解:乘客为何被卡在那里动弹不了长达数小时?为何被疏散在荒郊野外?为何所获信息通报既慢又少得可怜。    
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=989B99ADAF9FDDE2E2F6E6ECD8F9E8&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有