加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,137,253
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-21)

(2020-07-22 16:01:37)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-21)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-21)

2020-07-21-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-21)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-984-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


拨冗;称职;承包;渎职;超负荷;负离子;劣迹斑斑;本末倒置;慈善活动;临时代办。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;

微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Élodie/Carmen/Soleilgaga/Gabrielle/Célia/Isabelle)法语媒体词句选译-推迟失业保险与退休制度改革


Le report annoncé vendredi des réformes de l’assurance-chômage et des retraites a été salué par les partenaires sociaux. Une inflexion qui laisse espérer un dégel des relations entre le gouvernement, les syndicats et le patronat, à l’heure où le pays s’apprête à affronter une crise d’ampleur.


据周五宣布的消息,失业保险与退休制度改革将被推迟,此举受到劳资各方欢迎。在国家面临一场大规模危机的背景下,这一态度软化表明政府、工会和雇主之间的关系可望解冻。


Notes/译注:
L'expression «partenaires sociaux» désigne les agents économiques qui participent à des négociations d'ordre social. Ils sont constitués des représentants des principaux syndicats de salariés et des principales organisations patronales. Le dialogue social peut être tripartite si les pouvoirs publics y prennent part. 指参与社会关系谈判的劳资各方,有时也包括政府

Le mot « inflexion » veut dire ici : action de fléchir, de plier, de courber 屈服;态度软化


三、(Élodie/Carmen/Soleilgaga/Gabrielle/Célia/Isabelle)法语媒体词句选译-分歧日积月累甚是严重


Les différends qui se sont accumulés depuis le début du quinquennat entre Emmanuel Macron et les syndicats sont tels qu’il est difficile de croire qu’en six cents jours le dialogue social puisse être rétabli.


马克龙开始其五年总统任期以来,与各工会之间的分歧日积月累甚是严重,令人难以相信能在六百天之内重建社会对话。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (20 juillet 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-21)

法国电视二台/France 2 (20 juillet 2020)播报马克龙总统力挺集体举债振兴欧盟计划的讲话摘录,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-macron-argument-esprit-compromis-ambition-pour-defendre-plan-de-relance-europeen-200720.mp3


此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Soleilgaga/Célia/Barbara/Élodie)法国电视二台/France 2 (19 juillet 2020)播报欧盟集体举债振兴计划谈判艰难的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-21)

L'ambiance se voulait décontractée, vendredi matin, premier jour des négociations. Mais le soir venu, pas d'accord. Hier soir, alors que les débats devaient s'achever, toujours pas de signature. Les négociations se sont alors poursuivies toute la journée, mais ce soir encore, la fumée blanche se fait attendre.


谈判第一天(周五)上午,刻意显示的气氛轻松自如,但当晚并未达成协议。

昨晚本该结束辩论,却依然没有签署协议。今日一整天继续举行谈判,到了晚上还是未见取得好结果的信号。   


音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCDC9DE3E48DF4D8EAF3E6E7FCE7EE&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有