加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,137,253
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-20)

(2020-07-21 16:43:02)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-20)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-20)
2020-07-20-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-20)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-983-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


韧性;常态化;迎难而上;前功尽弃;历经磨难;愈挫愈勇;统揽全局;果断决策;稳扎稳打;时刻绷紧这根弦。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Élodie/Carmen/Soleilgaga/Gabrielle/Célia/Isabelle)法语媒体词句选译-推迟失业保险与退休制度改革


Le report annoncé vendredi des réformes de l’assurance-chômage et des retraites a été salué par les partenaires sociaux. Une inflexion qui laisse espérer un dégel des relations entre le gouvernement, les syndicats et le patronat, à l’heure où le pays s’apprête à affronter une crise d’ampleur.
据周五宣布的消息,失业保险与退休制度改革将被推迟,此举受到劳资各方欢迎。在国家面临一场大规模危机的背景下,这一态度软化表明政府、工会和雇主之间的关系可望解冻。


Notes/译注:
L'expression «partenaires sociaux» désigne les agents économiques qui participent à des négociations d'ordre social. Ils sont constitués des représentants des principaux syndicats de salariés et des principales organisations patronales. Le dialogue social peut être tripartite si les pouvoirs publics y prennent part. 指参与社会关系谈判的劳资各方,有时也包括政府
Le mot « inflexion » veut dire ici : action de fléchir, de plier, de courber 屈服;态度软化


三、(Élodie/Carmen/Soleilgaga/Gabrielle/Célia/Isabelle)法语媒体词句选译-分歧日积月累甚是严重


Les différends qui se sont accumulés depuis le début du quinquennat entre Emmanuel Macron et les syndicats sont tels qu’il est difficile de croire qu’en six cents jours le dialogue social puisse être rétabli.
马克龙开始其五年总统任期以来,与各工会之间的分歧日积月累甚是严重,令人难以相信能在六百天之内重建社会对话。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (19 juillet 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-20)

法国电视二台/France 2 (19 juillet 2020)播报欧盟集体举债振兴计划谈判艰难的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-interminables-negociations-a-bruxelles-plan-de-relance-200719.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Soleilgaga/Gabrielle/Célia/Élodie)法国电视二台/France 2 (18 juillet 2020)播报法国南特市大教堂发生火灾的新闻听写译练习答案:


Quatre siècles d'histoire qui se consument en quelques heures. De la rosace centrale s'échappent des flammes de plusieurs mètres. Au coeur de la cathédrale de Nantes, le brasier a fait exploser les vitraux de la façade, dont certains éléments dataient du 17e siècle. À l'intérieur, des morceaux calcinés de la structure. C'est une partie de l'âme de la cathédrale qui semble à tout jamais perdue.
短短几小时,四个世纪的历史就被焚烧殆尽!数米高的火苗从教堂上端中央圆形花窗蹿出来。南特市大教堂核心部位的火团,引发正面外墙彩色玻璃窗爆炸,其中一些部件乃是17世纪的原物。教堂内,可见已被烧焦的建筑结构残余物。看来,大教堂已永远失去其一部分灵魂! 

  
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=ABE089E9E09FDFF0E2E4E8EA&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有