加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,137,253
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-16)

(2020-07-17 15:54:58)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-16)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-16)
2020-07-16-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-16)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-979-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


船坞;涵养;大篆;急功近利;匪夷所思;打错算盘;电磁弹射;不了了之;处之泰然;莫须有罪名。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Élodie/Carmen/Queen Lynn/Gabrielle/Isabelle/Sonia/Soleilgaga)法语媒体词句选译-这是一次豪赌


En renouant, pour la première fois depuis le début de son quinquennat, avec la traditionnelle interview télévisée du 14-Juillet, Emmanuel Macron jouait gros. Il lui fallait tout d’abord réaffirmer pleinement l’autorité présidentielle mise à mal par la crise provoquée par le Covid 19.
马克龙开始其五年总统任期至今,第一次按传统做法于7月14日国庆日接受电视采访,这是一次豪赌。首先,他必须克服新冠肺炎危机造成的不良影响,重申总统的全部权威。


三、(Élodie/Carmen/Queen Lynn/Gabrielle/Isabelle/Sonia/Soleilgaga)法语媒体词句选译-更换总理之举传递出了一个强烈信号


Certes, le changement de premier ministre, intervenu le 3 juillet, a constitué un signal fort : Edouard Philippe ne pouvait continuer à servir à Matignon, car, même si sa loyauté n’était pas en cause, sa popularité ascendante et supérieure à celle du président risquait de phagocyter la fin du quinquennat.
当然,7月3日更换总理之举传递出了一个强烈信号:菲利普不可继续在马提翁大厦任职,因为他的忠诚虽毋庸置疑,但其民望与日俱增已超过总统,此吞噬效应势必威胁到马克龙五年执政的最后阶段。


Notes/译注:
phagocyter (v.t.), détruire par phagocytose ; neutraliser par absorption, à la manière des phagocytes. 吞噬


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (15 juillet 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-16)

法国电视二台/France 2 (15 juillet 2020)播报新总理卡斯泰在国民议会发表施政纲领讲话的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-jean-castex-discours-politique-generale-assemblee-nationale-200715.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Isabelle/Élodie/Gabrielle/Soleilgaga)法国电视二台/France 2 (14 juillet 2020)播报马克龙总统称国民还要过几个月艰难日子的新闻听写译练习答案:


Je pense que nous avons devant nous des mois qui seront durs. Moi, je ferai tout pour protéger les Françaises et les Français, mais nous avons des défis qu'il nous appartient de relever. Et ça dépend de chacune et chacun d'entre nous, ça ne dépend pas que du Gouvernement, ça dépend de toutes les Françaises et de tous les Français.
Merci à vous et bon 14 juillet à vous et à tous nos compatriotes.
我认为,我们还要过几个月艰难日子。至于我,我将尽全力保护法国女性和男性同胞。不过,有些挑战需要我们共同应对。这取决于我们中间的每位女性和男士,这不光取决于政府,还取决于所有法兰西女性和男性国民。谢谢你们!祝你们和所有同胞7月14日国庆节快乐!


音频和文字链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C9EAD79DB0B38DEBE4ECF1F1D8FB&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有