加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,137,253
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-15)

(2020-07-16 16:40:15)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-15)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-15)
2020-07-15-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-15)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-978-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


三字经;菜篮子;霸王别姬;一厢情愿;长江中下游;非公有制经济;母婴保健法;人口老龄化;三峡水利枢纽工程;濒危野生动植物物种。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Queen Lynn/Sonia/Barbara/Soleilgaga)法语媒体词句选译-场面混乱无序,有时还会滋生事端


Mieux vaut réserver un « geste actuel » au large parvis de la cathédrale, qui, avant l’incendie, accueillait jusqu’à 13 millions de visiteurs annuels dans un désordre parfois problématique.
鉴此,倒不如把“现代化方案”用于改造巴黎圣母院前的大广场,因为火灾发生前,那里每年接待的观光客多达1300万人,场面混乱无序,有时还会滋生事端。


三、(Queen Lynn/Sonia/Carmen/Gabrielle/Soleilgaga/Élodie)法语媒体词句选译-“任凭”公帑喂养的股东们为所欲为


Les envolées lyriques sur de possibles « nationalisations » au début de la crise sanitaire ont laissé place au « laisser-faire » actionnarial arrosé d’argent public. Airbus, Renault, Alcatel, Air France, Smart et tant d’autres : combien de salariés dans les entreprises directement concernées et la sous-traitance vont aller rejoindre la cohorte de chômeurs sans que l’État ne daigne intervenir autrement qu’en garantissant, grâce aux aides publiques, les performances financières des grands groupes ? Combien de jeunes sur le carreau ?
卫生危机初期宣称会把若干企业“国有化”的豪言壮语振奋人心,如今取而代之的却是“任凭”公帑喂养的股东们为所欲为。空客、雷诺、阿尔卡特、法航、司麦特(汽车)及许许多多其它企业皆如此!后果是:直接相关企业及附属加工单位的无数职工下岗,加入失业大军;而国家却不屑一顾,依然专注于拨公款给各大集团以保障其财务绩效!多少年轻人因此陷入凄惨困境!


Notes/译注:
◆ envolée lyrique (locution nominale, au figuré), élan poétique intense; (par extension) passage émotionnel dans un discours, dans une prise de parole.
◆ sur le carreau, (locution adverbiale, au sens
familier) sur place, mort ou gravement blessé ; complètement démuni; dans une situation difficile.

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (14 juillet 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-15)

法国电视二台/France 2 (14 juillet 2020)播报马克龙总统称国民还要过几个月艰难日子的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Soleilgaga/Barbara/Élodie)法国电视二台/France 2 (13 juillet 2020)播报法国军队空中“眼睛”和“耳朵”的新闻听写译练习答案:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-15)

Voici les yeux et les oreilles de l'armée française: l'AWACS, un Boeing surmonté d'un énorme disque, un double radar qui, en un clin d'oeil, voit tout à 360 degrés, analyse en temps réel un million de kilomètres carrés, un territoire deux fois plus grand que la France.
这是法国军队的“眼睛”和“耳朵”,其实就是AWACS预警机——一架机身上方载有一个巨大圆盘的波音飞机。那圆盘是一对雷达,可进行360°无死角环视,实时探测分析方圆百万平方公里(等于法国面积两倍)区域的动静。    
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=9AB1993F2F6504215530406D1A195C173A732013&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有