加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,137,253
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-12)

(2020-07-13 15:59:49)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-12)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-12)
2020-07-12-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-12)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-975-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


梳理;听诊器;夏令营;害群之马;悬崖勒马;聚集感染;浑水摸鱼;寒蝉效应;一针见血;移花接木。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Isabelle/Soleilgaga/Sonia/Carmen)法语媒体词句选译-不要错过这趟氢能源列车 

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-12)

Ne ratons pas le train de l'hydrogène.
Entre 2030 et 2050, la Commission européenne espère voir la technologie arriver à maturité et être développée à grande échelle. Se passer des combustibles fossiles (émetteurs de CO2) et du nucléaire en utilisant les vertus de l'hydrogène.
我们不要错过这趟氢能源列车! 欧盟委员会希望看到氢动能技术于2030至2050年间达到成熟,并得到广泛拓展应用,希望采用优质氢能源,摆脱排放二氧化碳的化石燃料和核能。


三、(Isabelle/Soleilgaga/Sonia/Carmen)法语媒体词句选译-迎来第三次工业革命以及新能源时代的黎明 


L'économiste américain Jeremy Rifkin en vantait déjà l'idée au début des années 2000. « Nous sommes à l'aube d'une troisième révolution industrielle et d'une nouvelle ère énergétique », promettait-il, éructant contre les grands groupes énergétiques, « peu pressés », selon lui, « d'adopter cette technologie de rupture ».
美国经济学家杰里米·里夫金早在本世纪初就鼓吹这一主张。他宣称,“我们已迎来第三次工业革命以及新能源时代的黎明”,他抨击各大型能源集团,指责它们“不急于采用这种颠覆性技术”。


Notes/译注:
Jeremy Rifkin, né le 26 janvier 1945 à Denver dans le Colorado, est un essayiste américain, spécialiste de prospective (économique et scientifique). Il a aussi conseillé diverses personnalités politiques. Son travail, basé sur une veille et une réflexion prospectives, a surtout porté sur l'exploration des potentialités scientifiques et techniques nouvelles, sur leurs impacts en termes sociétaux, environnementaux et socio-économiques. Il est également fondateur et président de la Foundation on Economic Trends (FOET) basée à Washington.
Il est l’auteur de The Hydrogen Economy: The Creation of the Worldwide Energy Web and the Redistribution of Power on Earth(2002).
éructer (v.i. et v.tr.), rendre bruyamment par la bouche les gaz contenus dans l’estomac ; (au figuré) communiquer verbalement (menaces, insultes, etc.)


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (11 juillet 2020)综合练习:


法国电视二台/France 2 (11 juillet 2020)播报今夏法国最佳流行歌曲新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-tubes-de-l-ete-2020-200711.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Mercier)汉法对照(附音频)法国总统马克龙2020年6月14日就抗疫初步胜利和法国未来路线图发表电视讲话/Allocution télévisée prononcée par le président français Emmanuel Macron le dimanche 14 juin 2020 sur la première victoire remportée dans la lutte contre le Covid-19 et sur l’avenir qu’il dessine pour la France (8)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-07-12)

Enfin, pour nos aînés en maisons de retraite ou en établissements, les visites devront désormais être autorisées.
最后,即日起就可以去养老院或老年养护中心探望我们的长辈。


文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7EADEEF9FEDDCF48FE44833E14A1EFCABF0E7&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有