加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,129,867
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)

(2020-06-25 15:53:36)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)
2020-06-24-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-958-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


粽子;糯米;菖蒲;诗会;《离骚》;《九歌》;端午节;龙舟赛;辟邪祛瘴;世界非物质文化遗产。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Laëtitia/Isabelle/Soleilgaga)法语媒体词句选译-公民代表气候协商大会

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)

L’exercice était périlleux. Mais la Convention citoyenne sur le climat a respecté sa feuille de route et s’impose dans sa double dimension, démocratique et écologique.
当初,此举运作包含风险。然而,公民代表气候协商大会遵守了相关路线图。如今,它正从民主和生态两个层面强势推进。


Notes/译注:
Décidée par le Président de la République, la Convention citoyenne sur le climat, réunit cent cinquante personnes, toutes tirées au sort et représentant la diversité de la société française. Ces citoyens s’informent, débattent et préparent des projets de loi sur l’ensemble des questions relatives aux moyens de lutter contre le changement climatique.


三、(Laëtitia/Isabelle/Soleilgaga)法语媒体词句选译-上述三重定义从今以后不容变更


« La Chine est pour l’Europe un partenaire de négociation, un concurrent économique et un rival systémique ». Une triple définition désormais gravée dans le marbre selon la présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen.
“中国是欧盟的谈判伙伴、经济领域的竞争者和制度方面的对手”。欧盟委员会主席冯德莱恩女士认为,上述三重定义从今以后不容变更。
Notes/译注:gravé dans le marbre, intangible, que personne ne peut ou doit détériorer ni modifier


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (23 juin 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)

法国电视二台/France 2 (23 juin 2020)播报法国谨防今秋新冠肺炎第二波的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-retour-probable-du-covid-a-l-automne-en-france-200623.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Soleilgaga/Élodie/Barbara/Inès)
法国电视二台/France 2 (22 juin 2020)播报法国拟禁止两个半小时以内火车可抵达的短途民航航班的新闻听写译练习答案:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-24)

Fini l'avion, place au train pour les courtes distances! Le gouvernement va interdire les vols vers les destinations à moins de 2 heures 30 en train, et cela s'appliquera à toutes les compagnies, Air France et low cost.
短途旅行乘飞机不行了,须换乘火车!凡火车两个半小时内就能把旅客运抵目的地的飞机航班,政府都将予以禁止,而且此禁令将适用于所有法航以及廉价航空公司。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=A8E4DB9DC5F1CEEFD2E8A5EAE7A7E1F802ABDCFCEE03&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有