加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,129,867
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-23)

(2020-06-24 16:04:04)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-23)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-23)
2020-06-23-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-23)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-957-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


解药;求同存异;和而不同;拙劣闹剧;明白无误;以民为本;生命至上;贻笑大方;后疫情时代;无聊的把戏。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Carmen/Laëtitia/Élodie/Soleilgaga)法语媒体词句选译-恢复其痴迷的系列竞选造势大会


Ignorant les mises en garde sur le coronavirus, Donald Trump a renoué ce samedi soir 20 juin avec les meetings dont il raffole. Mais la foule attendue à Tulsa pour donner un coup de fouet à une campagne de réélection mal engagée n’était pas au rendez-vous.
本周六(6月20日)晚,特朗普无视有关冠状病毒的反复警告,恢复其痴迷的系列竞选造势大会。他想利用在塔尔萨市举行的此次大会给启动不顺的竞选连任活动鼓劲,孰料期盼与会的大批群众并未如约而至。


Notes/译注:
raffoler de qn ou de qch., se passionner follement pour qn ou pour qch. 痴迷;迷恋;疯狂喜欢
donner un coup de fouet à, c’est stimuler, impulser, galvaniser 鞭策;鼓劲;激励


三、(Carmen/Laëtitia/Élodie/Soleilgaga)法语媒体词句选译-这里往常是疯狂热捧特朗普的分子聚集场地

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-23)

Près de la moitié des sièges vacants. Tout l’anneau supérieur du stade inoccupé. Ce samedi soir à l’Oklahoma Stadium, il restait beaucoup de place juste devant la scène où se retrouvent habituellement ses plus fervents partisans.
近一半席位空着,环形体育场整个上层看台无人! 本周六晚,俄克拉荷马州体育场演出台前却依然空着许多位置,而这里往常是疯狂热捧特朗普的分子聚集场地。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (22 juin 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-23)

法国电视二台/France 2 (22 juin 2020)播报,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-supressions-vols-courtes-distances-place-aux-trains-200622.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Soleilgaga/Élodie/Barbara/Inès)法国电视二台/France 2 (20 juin 2020)播报法国恢复名校招考的新闻听写译练习答案:


Carré vert : distance respectée. Carré rouge : attention danger. Dès 7 h 30 ce matin, ils sont près de 400 candidats à tenter leur chance au concours d’entrée de cette école d’ingénieurs, presque tous masqués et assez stressés.
绿色方格:保持距离。红色方格:警惕危险。今天上午7点30分起,近400名候选者前来碰运气,参加这所培养工程师的学校选拔考试。他们几乎都戴着口罩,神情相当紧张。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBEADEF09FECCEF4E0F8482EE6A7DAFDABECEC00E009B104F305E6080A5A2E0C&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有