加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,129,867
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)

(2020-06-23 16:15:27)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)
2020-06-22-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-956-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


暗箭;拔尖;帮腔;赞助商;白热化;投机泡沫;半身不遂;笨嘴拙舌;背信弃义;摆排场,讲阔气。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Soleilgaga/Isabelle/Carmen)法语媒体词句选译-世界第二大经济体

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)

La Chine n’est pas seulement la seconde puissance économique mondiale. Depuis peu, elle est aussi la deuxième force navale du monde en tonnage, c’est-à-dire en volume de navires de guerre. Certes, elle est encore loin derrière les États-Unis, dont la marine pèse le double. Mais elle est passée devant la Russie.
中国不只是世界第二大经济体。就吨位而言,即按所有军舰体量比对,中国新近还成为世界第二大海军力量。当然,中国尚远不及美国,因为美海军总吨位是其两倍,但中国现已超越俄罗斯。


三(Soleilgaga/Isabelle/Élodie/Laëtitia/Éric)(Isabelle)法语媒体词句选译-因此名垂青史


Mais le général de Gaulle prend date; il invite les Français à la résistance et annonce la victoire. Elle interviendra quelque cinq ans plus tard.
戴高乐将军却抓住时机,敦请法国民众投身抵抗运动,并宣称必定取胜;果然仅仅用了五年就赢得了胜利,他因此名垂青史!


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (20 juin 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)

法广/RFI (21 juin 2020)播报特朗普呼吁放慢检测新冠肺炎患者速度的新闻,请收听、笔录和翻译音频。


音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-trump-voulait-ralentir-la-cadence-des-depistages-du-covid-200621.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Queen Lynn/Isabelle)汉法对照(附音频)法国总统马克龙2020年6月14日就抗疫初步胜利和法国未来路线图发表电视讲话/Allocution télévisée prononcée par le président français Emmanuel Macron le dimanche 14 juin 2020 sur la première victoire remportée dans la lutte contre le Covid-19 et sur l’avenir qu’il dessine pour la France (4)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-22)

Dès demain, il sera à nouveau possible de se déplacer entre les pays européens. Et à partir du 1er juillet, nous pourrons nous rendre dans les États hors d’Europe où l’épidémie sera maîtrisée.
明日起,欧洲各国间将可以重新通行;7月1日起,我们还可以前往疫情得到控制的欧洲以外国家。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CFEADBF09FE34F0108C8FAF7E2F7DA&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有