加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,129,867
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-21)

(2020-06-22 16:03:49)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-21)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-21)
2020-06-21-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-21)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-955-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


逼婚;拨冗;大毛拉;败家子;不良贷款;白费口舌;差额选举;不成体统;比上不足,比下有余;差之毫厘,失之千里。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Soleilgaga/Isabelle/Carmen)法语媒体词句选译-“不惜任何代价论”*,其实本身是有代价的

 
Le «quoi qu’il en coûte» si cher au président de la République a un prix. Il s’inscrit tous les jours en chiffres d’or sur l’écran du ministre des Comptes publics. C’est le montant du déficit qui se creuse et de la dette publique qui monte, qui monte, qui monte… L’endettement a dépassé les 100 % du PIB à la fin du mois de mars, il sera probablement à plus de 120 % en décembre prochain.
共和国总统非常看重的“不惜任何代价论”*,其实本身是有代价的。它每天都以“真金白银”的具体数字显示在公共财务部长的电脑屏幕上。那就是越来越严重的赤字,膨胀、膨胀又膨胀的公共债务…… 3月末,公共债务就已超过国内生产总值,到今年12月很可能超过其20%。
*Notes/译注:Dans son allocution télévisée du jeudi 12 mars 2020, Emmanuel Macron s’est notamment adressé aux entreprises et aux hôpitaux, les appelant à mettre en oeuvre tous les moyens nécessaires pour lutter contre l’épidémie, et ce, « quoi qu’il en coûte ».


三、(Soleilgaga/Isabelle/Carmen)法语媒体词句选译-房屋烧起来时灭火要紧,岂能斤斤计较用了几桶水!


En cette période de crise inédite, il est bon de ne pas trop critiquer ces dépenses à tout va. «Lorsque la maison brûle, on ne compte pas les litres d’eau pour éteindre l’incendie», a lancé avec un certain sens de la formule Gérald Darmanin en début d’épidémie. Il n’est en revanche pas interdit, il est même recommandé de bien faire savoir qu’il n’y a pas d’argent magique. L’État est puissant et déterminé, mais il est sans le sou. Ces sommes empruntées sur les marchés financiers devront tôt ou tard être remboursées.
值此空前危机时期,不宜过度批判这些任性开支。疫情伊始,颇有口才的达尔马南强调:“房屋烧起来时灭火要紧,岂能斤斤计较用了几桶水!”然而,毕竟不能因此禁止提醒,相反要让大家明白:魔法变不来钱!虽说国家强大且意志坚定,但它自己没有钱。这一笔笔在金融市场上筹得的借款,迟早是要偿还的。
Notes/译注:
à tout va/à tout-va (locution adverbiale), sans limitation, de manière imprudente.
avoir le sens de la formule (loc. verbale), savoir trouver ses mots


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (20 juin 2020)综合练习:


法国电视二台/France 2 (20 juin 2020)播报法国恢复名校招考的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-concours-des-grandes-ecoles-repris-200620.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Soleilgaga/Élodie/Barbara/Inès)法国电视二台/France 2 (19 juin 2020)播报澳大利亚遭大规模网络袭击的新闻听写译练习答案:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-21)

L'Australie est victime d'une cyberattaque massive. Les cibles des pirates : des organisations gouvernementales, des industries, des services de santé et d'autres infrastructures stratégiques du pays. Des attaques, dont les détails restent secrets et qui durent depuis des semaines, elles se sont intensifiées ces derniers jours. Derrière cette guerre numérique, le Premier Ministre australien voit «la main invisible d'un État étranger».
澳大利亚遭受大规模网络攻击。黑客的目标是:政府组织、工业实体、卫生部门以及其它国家战略性基础设施。攻击已经持续数周,细节依然是个谜,但近些天加剧了。澳大利亚总理称在这场数字战的背后,看到了“一个外国的无形之手”。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D4DCD2EB9FE8DBF7D8F6EEE7DFEC95EDB200E7&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有