加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,132,878
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-01)

(2020-06-02 16:02:11)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-01)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-01)
2020-06-01-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-01)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-935-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


“四早”;“四集中”;灵活复工;错峰出行;区域战略;拉动作用;先进制造业;甲类传染病;纠治“四风”;上海自贸试验区新片区。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Louise/Paul/Wei Chao/Élodie/Isabelle/Soleilgaga/Queen Lynn)法语媒体词句选译-远未得到大家认同


Depuis un mois, les polémiques sont légion et l’assurance que le pouvoir exécutif sait où il va est loin d’être partagée.
一个月来,争论频频,断言政府知道自己该怎么做的论调远未得到大家认同。
Notes/译注:Ici, l’assurance veut dire la certitude.
Exemples :
On ne peut plus douter de cette nouvelle, on en a une entière assurance.
J’ai l’assurance que cette place me sera donnée.


三、(Laëtitia/Élodie/Louise/François/Soleilgaga/Queen Lynn)法语媒体词句选译-法国国库结束对非洲外汇储备的集中管理


Le gouvernement français a adopté le projet de loi entérinant la fin du franc CFA ce mercredi en Conseil des ministres. Ce projet de loi découle de l’accord conclu fin décembre par Paris et les États de l’Union monétaire ouest-africaine. Il acte la transformation du franc CFA, qui deviendra l’Eco en maintenant la parité fixe avec l’Euro ainsi que la fin de la centralisation des réserves africaines de change auprès du Trésor français.  
本周三,法国政府在部长会议上通过了同意非洲金融共同体法郎终结的法律草案。该法案源自去年12月末巴黎和西非货币联盟各国之间达成的协议。它正式启动了非洲金融共同体法郎的变革程序,使之成为“埃可”,同时保持与欧元的固定汇率,而且结束法国国库对非洲外汇储备的集中管理。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (31 mai 2020)综合练习:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-01)

法国电视二台/France 2 (31 mai 2020)播报武汉市随着疫情形势好转结婚登记人数激增新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-nombre-mariages-explose-wuhan-200531.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Louise/Barbara/Élodie/Carmen/Soleilgaga/Éric)
法国电视二台/France 2 (30 mai 2020)播报美国私营公司在本土发射载人飞船赴国际空间站的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-06-01)

C’est le grand retour des Américains dans l’espace après neuf années à être dépendants des Russes pour envoyer leurs astronautes dans l’espace. Et puis, c’est aussi le succès, la consécration d’un homme, Elon Musk. Alors pour certains, c’est une star, un aventurier du 21e siècle, pour d’autres, un doux dingue !
美国人如今大模大样地重返太空,而此前九年他们一直依靠俄罗斯人才能把自己的宇航员送往太空。同时,这标志着埃隆·马斯克取得了成功,修成了正果。在某些人看来,马斯克是明星,是21世纪的冒险家,而另一些人认为,他是个活脱脱的怪才!


文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4DFB1363080C5C3DF0&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有