加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,129,867
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-31)

(2020-06-01 16:51:18)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-31)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-31)
2020-05-31-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-31)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-934-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


下行压力;增长低迷;经贸摩擦;减税降费;农村危房;基本养老金;贫困发生率;三大攻坚战;“放管服”改革;城镇保障房。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Soleilgaga/Carmen/Élodie/Louise)法语媒体词句选译-大家兴许会发笑


On pourrait en sourire: depuis des semaines, à grand renfort de tribunes, les chefs interpellaient le gouvernement sur la nécessité d’autoriser, plus ou moins rapidement, la réouverture des restaurants. Invoquant les plaisirs culinaires ou l’urgence financière, les uns plaidaient pour une accélération ; prévoyant une rentabilité incertaine et craignant l’absence de clientèle internationale, les autres appelaient à temporiser. «Chacun sa petite cuisine sur son petit feu», comme disait le général de Gaulle - que l’on cite volontiers à toutes les sauces - à propos des partis politiques.
对此,大家兴许会发笑:数周来,厨师长群体通过传媒发表了许多议论,向政府阐明必须尽快允许餐馆重新开业。他们中间一部分人强调烹饪的乐趣和应对经济拮据之急需,要求加速落实。另一部分人则对预测效益没把握,担心无外国食客,故而呼吁从长计议。正所谓“每个人关注的是自家小厨房、小炉灶”。这是戴高乐将军当年评述各政党时说的一句话,常被人在各种类似背景下津津乐道。


Notes/译注:
sourire de ..., considérer quelque chose ou quelqu'un avec amusement, ironie, s'en moquer sans méchanceté : sourire de la naïveté de quelqu'un.
les chefs, ici les chefs de cuisine
tribunes, ici émission, page de journal, etc., offerts par un média à quelqu'un, à un groupe pour qu'il exprime publiquement ses idées, une doctrine, etc. : Ce journal lui a offert une tribune.
citer à toutes les sauces, (au figuré) citer souvent et n'importe comment.


三、(Carmen/Soleilgaga/Élodie/Laëtitia)法国总理菲利普启动“塞居尔医疗卫生协商会”讲话摘录(2)


Il serait difficilement compréhensible et probablement insupportable pour nos concitoyens, pour les médecins, les infirmiers, les aides-soignants, pour tous ceux qui ont du point de vue sanitaire, médico-social répondu à la crise, que la crise que nous avons traversée ne soit pas l’occasion de changements radicaux. Que les applaudissements des Français à 20 heures envers nos soignants ne soient que des applaudissements mais pas les prémices d’une réaction forte. Que nous n’utilisions pas ce moment pour dénouer les blocages du système, que nous connaissons, que certains dénoncent depuis longtemps et qu’il faut aujourd’hui lever.
对于我国公民、医生、护士、护工以及所有参与卫生和社会医疗领域应对危机的人来说,我们经历的危机必然是进行彻底变革的契机,与此相反的观点均难以理解,而且很可能是不能容忍的 ! 对他们而言,同样难以理解和不能容忍的是:法国民众每晚8点为医护人员鼓掌不过是为其喝彩而已,而非做出强有力反应的开端。对他们而言,同样难以理解和不能容忍的是:我们不利用当下时机来破除体制中人所共知、早就遭到谴责、如今必须撤除的障碍。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (30 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-31)

法国电视二台/France 2 (30 mai 2020)播报美国私营公司在本土发射载人飞船赴国际空间站的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-grand-retour-dans-espace-des-americains-fusee-space-x-200530.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。


五、(Élodie/Éric/Louise/Soleilgaga)法国电视二台/France 2 (29 mai 2020)播报美国警察暴力执法引发社会抗议浪潮的新闻听写译练习答案。

C’est l’image de la nuit : un drapeau américain, d’habitude vénéré, souillé, sali et brûlé dans les flammes de Minneapolis. Le chaos pendant des heures, avec des centaines d’émeutiers qui assument la violence.
- Il faut tout détruire pour reconstruire!
- Je pense que c’est bien et mal en même temps, c’est mal, et pour la bonne cause.
这是夜间拍摄的画面:在明尼阿波利斯市,一面平日里备受崇敬的美国国旗被玷污,被弄脏,被火苗吞噬。混乱局面持续了几个小时,数百骚乱分子参与暴力行动,并扬言敢作敢当。
- 必须砸烂一切,然后再重建!
- 我认为好坏兼而有之,事情本身固然不好,但伸张了正义。


音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAEADEE6EBEB302A9BA3F8E6DFF0&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有