加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,132,878
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)

(2020-05-30 15:58:57)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)
2020-05-29-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-932-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


人民至上;生命至上;最大底气;不慕虚荣;不务虚功;不图虚名;不惜一切代价;掌握工作主动权;识大体、顾大局;为官一任、造福一方。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Élodie/Charline/Carmen/Laëtitia/Soleilgaga/姜懿轩)法语媒体词句选译-一次真实规模的现场测试


Sur la plage abandonnée, les Français, à bien des égards épuisés, auront-ils enfin le loisir d’aller buller dès juillet? Telle est la question, posée d’un bout à l’autre du littoral hexagonal où le long week-end en cours va offrir aux municipalités concernées une répétition générale du grand bain de l’été. Un test grandeur nature de ces premiers bonheurs, plus impatients encore sous la chaleur et le ciel clair.
被冷落的海滩,7月起是否就会迎来多方面疲惫不堪的法国民众,让他们终于有空来这里享受彻底歇息的乐趣?这是法国本土沿海地区人们普遍的疑问。此次周末长假,将给各相关城市提供放任群众聚集海滩沐浴的“彩排”机会。这也是一次真实规模的现场测试,可验看人们因酷暑和晴朗天气而愈发迫不及待初尝幸福的实况。


三、(Carmen/Soleilgaga/Élodie/Laëtitia)法国总理菲利普启动“塞居尔医疗卫生协商会”讲话摘录(1)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)

Mesdames et Messieurs,
Chère Nicole Notat,
Nous lançons aujourd’hui le Ségur de la Santé, avec deux convictions simples : les temps que nous vivons sont exceptionnels, et on ne répondra pas à une crise d’une telle ampleur par des demi-mesures, mais par des choix forts, rapides, assumés.
女士们,先生们,
亲爱的妮科尔•诺塔:
今天,我们启动“塞居尔医疗卫生协商会”,秉持两个言简意赅的信念:我们正经历一个非同寻常的时期;采取若干“半吊子”举措应对一场如此大规模的危机不行,必须做出坚强、迅速、有担当的抉择。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (28 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)

法国电视二台/France 2 (28 mai 2020)播报法国单月新增失业人数创25年来历史新高的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-chomage-hausse-historique-en-france-200528.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Soleilgaga/Éric)法国电视三台/France 3 (19 mai 2019)播报法国和德国就设立由欧洲出资的振兴基金达成协议的新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-29)

欧洲是否会因冠状病毒而改变?法国和德国破天荒地就设立一项由欧洲出资的振兴基金达成协议,其金额高达5000亿欧元,相当于27个成员国预算的三倍。那么,该计划的钱从何来?在这方面,法德两国寄希望于团结互助。它们的想法是:欧盟整体举债,而非各个国家自己行事。此举实属首次。
L’Europe va-t-elle changer à cause du coronavirus? La France et l’Allemagne, c’est inédit, sont d’accord pour lancer un fonds de relance financé par l’Europe: 500 milliards d’euros, trois fois le budget des Vingt-Sept. Alors dans ce plan, d’où vient l’argent ? Le couple franco-allemand mise sur la solidarité. Leur idée : créer une dette européenne, et non pays par pays. Et c’est ça, qui est une première.
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=9CAB999DECE8D9EDD8E4F7E9E6A7D96B0B24DE02EDFE04&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有