加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,132,878
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-27)

(2020-05-28 16:05:03)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-27)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-27)
2020-05-27-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-27)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-930-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


双重标准;强盗逻辑;痴心妄想;天经地义;如坐针毡;修例风波;突破底线;铜墙铁壁;长臂管辖;法律漏洞。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Éric/姜懿轩/Queen Lynn/Élodie/Soleilgaga)法语媒体词句选译-从官方统计数据来看,美国遥遥领先


Les États-Unis sont de loin le pays qui recense, selon les bilans officiels, le plus grand nombre de morts et de cas dépistés de la maladie.
从官方统计数据来看,美国遥遥领先,是死于该疾病人数及检测确诊病例最多的国家。


三、(Carmen/Soleilgaga/Élodie/Laëtitia)法语媒体词句选译-欧洲国家必须尽快协调行动应对这场挑战


Abattre les frontières au sein de ce qui est devenu, en 1995, l’espace Schengen et regroupe aujourd’hui vingt-six États de l’Union européenne, a pris plusieurs années. Les rétablir, unilatéralement et dans le plus grand désordre lorsque le Covid-19 s’est attaqué à l’Europe, n’a pris que quelques jours. Les ouvrir à nouveau s’avère d’une grande complexité; c’est cependant un défi que les États européens se doivent de relever le plus rapidement possible, et de manière coordonnée.
取消边界(1995年为此成立了申根区)以及最终集欧盟26国为一体的过程,花了好多年。然而,2019冠状病毒疫情袭击欧洲时各国单独行动,乱糟糟地恢复这些边界,却只用了几天。如今又要重新开放边界,看来是项十分复杂的任务。不过,欧洲国家必须尽快协调行动,应对这场挑战。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (26 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-27)

法广/RFI (26 mai 2020)播报法国出台振兴汽车业宏伟计划的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-plan-relance-secteur-automobile-annonce-par-macron-200526.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Soleilgaga/Élodie)法国电视二台/France 2 (25 mai 2019)播报菲利普总理承诺显著提高医务人员工资的新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-27)

Une hausse de salaires «significative» pour les soignants, c’est ce qu’a promis Édouard Philippe en ouvrant le Ségur de la santé, vaste consultation qui doit mener à une réforme de l’hôpital. Et ça devrait «aller vite», selon le Premier ministre.
使医护人员的工资得到“显著”提高,这是菲利普总理启动“塞居尔”卫生协商会时做出的承诺。此次广泛征求意见,应达到改革医院的效果。总理还表示,事情要“快速推进”。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DADCD5DEE8F1D2F48F4530F8DCEEE3F2F1F4DCEEEFF807F6414E&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有