加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,132,878
  • 关注人气:2,200
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-23)

(2020-05-24 16:04:09)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-23)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-23)
2020-05-23-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-23)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-926-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


打黑;结石;公检法;飘飘然;流光溢彩;执行机制;法制计量;市场主体;化石能源;共同富裕。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Louise/Élodie/Queen Lynn/Wei Chao/Isabelle)法语媒体词句选译-实施振兴行动若无“罗盘”指引是不行的


Si répondre à l’urgence économique et sociale est vital, cette relance ne peut se faire sans boussole.
应对经济和社会紧急状况固然至关重要,但实施振兴行动若无“罗盘”指引是不行的。


三、(Queen Lynn/Soleilgaga/Élodie)法语媒体词句选译-特朗普宣布美国退出“开放天空”国际军事条约


Donald Trump a annoncé le retrait américain du traité militaire international « Ciel ouvert ». Négocié en 1992 après l’effondrement de l’Union soviétique et entré en vigueur en 2002, l’accord permet aux 34 pays signataires de survoler leurs territoires respectifs pour vérifier le contrôle des armements et pour détecter d’éventuels mouvements militaires. Cela fait des années que les États-Unis accusent la Russie de violer régulièrement ce traité en toute impunité.
特朗普宣布,美国退出“开放天空”国际军事条约。该条约在苏联崩溃后于1992年谈判敲定,2002年生效。它允许34个签署国飞越彼此领土,核查军备控制,侦察潜在军事行动。多年来,美国一直指控俄罗斯经常违反该条约而不受任何惩处。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (21 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-23)

法国电视二台/France 2 (21 mai 2020)播报今夏房车旅游似会走俏法国的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-camping-car-nouvelle-solution-pour-vacances-d-ete-covid-200522.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Louise/Élodie/Éric/Célia/Soleilgaga/Queen Lynn)法国电视二台/France 2 (20 mai 2020)播报栖身热带森林深处的大体型灵长目动物照样遭受新冠肺炎威胁的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-23)

Ils ont beau être isolés au milieu des forêts tropicales de la planète. Les grands singes, eux aussi, sont menacés par le Covid-19. Que ce soient les gorilles ou les chimpanzés d'Afrique, ou bien les orangs-outans d'Indonésie, ils peuvent tous contracter le virus, tout comme leurs cousins humains.
大体型灵长目动物生活在地球上热带森林深处,与人世隔绝,但这无济于事,它们照样遭受2019冠状病毒威胁。无论是大猩猩、非洲黑猩猩还是印度尼西亚红毛猩猩,都可能像其“近亲”人类一样感染上病毒。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=49FB05653E10513B2165052257412F703C46&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有