加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,125,504
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)

(2020-05-16 16:01:33)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)
2020-05-15-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-918-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


发行量;黄花菜;昂首阔步;病毒变异;面授培训;百折不回;诊断试剂;检测试剂盒;务必慎之又慎;替他人火中取栗。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Paul/Louise/Élodie/Isabelle/Soleilgaga/Queen Lynn)法语媒体词句选译-围攻行径无节制地在网络肆虐

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)

L’injure, la menace, le harcèlement, le lynchage s’y déchaînent sans frein: ce sont des zones de non-droit. Ces plateformes qui vivent de l’information sont dégagées de toutes les responsabilités que la loi impose aux journaux, radios et télévisions.
辱骂、威胁、骚扰、围攻行径无节制地在网络肆虐。这些以信息为生的平台逃避法律强制报刊、广播和电视承担的所有责任。

三、(Élodie/Éric/Soleilgaga/Queen Lynn/Sonia/Célia/Louise)法语媒体词句选译-2019冠状病毒肺炎患者死亡率下降


La diminution de la mortalité due au Covid-19 et l’apaisement de la tension sur les hôpitaux permettent de desserrer l’étau. Le creusement des inégalités sociales et scolaires, le risque de dépression collective et la nécessité de la reprise économique l’exigent.
2019冠状病毒肺炎患者死亡率下降以及医院压力缓解,使严格限制举措得以放松。此外,社会和学业不平等现象加剧,群体抑郁风险出现,加之经济必须恢复,这些都要求解禁。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (14 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)

法国电视二台/France 2 (14 mai 2020)播报法国朝野反对研发疫苗沾上铜臭味的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-chef-de-file-socialiste-macron-s-indignent-des-propos-du-patron-sanofi-200514.mp3

 
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Élodie/Isabelle/Queen Lynn/Inès/Louise)法国电视二台/France 2 (10 mars 2020)播报法国有条件开放公园的新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-15)

Autre plaisir retrouvé dès demain : celui de s’embrasser sur les bancs publics. Parcs et jardins rouvriront, mais seulement dans les départements verts, ailleurs, il faudra encore patienter.
明天起,还将找回另一种乐趣:在公共长椅上拥抱。公园和花园将重新开放。不过,唯有列为低风险的“绿色省份”才能重新开放这些场所,其它地区仍需耐心等候。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DAF0DB9DEBE4E0A1D1E4F3E8E6A7E5FEEDF7E2F0EE&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有