加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,125,504
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)

(2020-05-14 15:58:55)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)
2020-05-13-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-916-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


补考;房奴;吃老本;净水器;报告文学;大智若愚;不退不换;藏污纳垢;大饱口福;非物质文化遗产。


以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Élodie/Louise/Inès/Soleilgaga)法语媒体词句选译-很多法国人说自己已精疲力尽

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)

Au 26e jour de confinement, samedi 11 avril, beaucoup de Français se disent au bout du rouleau.
4月11日(周六),是限制出行的第二十六天,很多法国人说自己已精疲力尽。


三、(Élodie/Éric/Soleilgaga/Queen Lynn/Sonia/Célia/Louise)法语媒体词句选译-务必慎之又慎


« Chi va piano va sano », dit l’adage italien pour conseiller la lenteur à qui veut atteindre son but. La prudence s’impose à l’évidence dans l’activation des politiques de déconfinement qui, comme en France à partir du lundi 11 mai, sont mises en œuvre dans de nombreux pays après une éprouvante période de confinement.
“缓步行走,走得稳健”,这句意大利谚语意在规劝欲达目的者放慢脚步。显然,对于许多经历了艰难封城期后欲实施解禁政策的国家(如5月11日起将启动解禁举措的法国)而言,务必慎之又慎。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)

法国电视二台/France 2 (10 mai 2020)播报法国民众乘公交车须戴口罩的新闻,请收听、笔录和翻译音频。音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-masque-obligatoire-partout-en-france-pour-acceder-aux-transports-communs-200510.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Isabelle/Queen Lynn/Inès/Louise)法国电视二台/France 2 (10 mars 2020)播报当局允许法国民众恢复露天体育运动的新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-13)

On pourra enfin s’offrir un bouquet de fleurs et retrouver le plaisir de taper dans un ballon. Le sport sera à nouveau autorisé en plein air.
人们终将可以排除烦恼给自己献上一束花,并找回打球的乐趣了。当局将允许民众恢复露天体育运动。


译注:Astuce anti-stress: s’offrir un bouquet de fleurs. Des scientifiques viennent de trouver une très bonne raison de s’offrir un beau bouquet de fleurs! Une étude révèle qu’une manière toute simple de lutter contre le stress est de fleurir sa maison!


文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBDCD9E2F19FD1E2DDF6A5FAE1A7D7EAF7F7E8FB&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有