加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,125,504
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)

(2020-05-13 16:05:05)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)
2020-05-12-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-915-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


标卖;民法典;金针菜;如履薄冰;何其毒也;稳如泰山;中央商业区;最可爱的人;国民幸福指数;百尺竿头,更进一步。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Paul/Marmotte/Élodie/Isabelle/Soleilgaga/Queen Lynn)法语媒体词句选译-雇主唆使人们在“限足令”过后多干活的主张不像话


Les syndicats et certains responsables politiques ont jugé indignes ces incitations du patronat à travailler plus après le confinement.
各工会和某些政要认为,雇主唆使人们在“限足令”过后多干活的主张不像话!


三、(Inès/Élodie/Louise/Soleilgaga/Isabelle/Queen Lynn)法语媒体词句选译-远程工作成为限足令期间的业界通行规则

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)

«Avant», le télétravail affichait de zélés partisans et d’obstinés détracteurs, et chacun comptait les points, tandis que la pratique tendait gentiment à s’étendre. En quelques semaines, il s’est imposé, presque par effraction, comme la norme d’un monde saisi par le confinement. Adieu, open space, bureaux partagés, espaces dynamiques et autres hauts lieux du team building… C’est au salon, sur Zoom, Teams ou Skype, en tâchant d’atténuer aux oreilles des collègues le roulement du lave-linge ou le chant des oiseaux que se joue aujourd’hui la vie de bureau.
“先前”,远程工作的狂热支持者和顽固反对者博弈难分伯仲,以致该办公模式普及缓慢。然而,在短短数周内,它犹如强闯入室的不速之客,成为限足令期间的业界通行规则。再见了,开放式办公大厅、共享办公室、动态自选工作场所等团建胜地!如今,办公生活空间换成了家宅客厅,工具是Zoom视频会议、Teams智能团队交流、Skype即时通讯等软件,注意事项则是尽力避免家中洗衣机的滚动声或周围的鸟叫声干扰连线同事们的耳觉。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)

法国电视二台/France 2 (10 mai 2020)播报法国允许民众恢复露天体育锻炼的新闻听写译练习,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-sport-de-nouveau-autorise-en-plain-air-200510.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Élodie/Queen Lynn)法国电视二台/France 2 (5 mars 2020)播报法国应对冠状病毒疫情第三阶段降低强制性的新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-12)

Paradoxalement, ce stade 3 pourrait être moins contraignant que le stade 2. Par exemple, l'école d'un élève ayant contracté le coronavirus ne serait pas obligatoirement fermée. Pas de fermeture d'école et pas de suspension de transports en commun non plus. 

- Les métros continueront à circuler jusqu'à nouvel ordre, les transports en commun continueront à circuler jusqu'à nouvel ordre, et la vie du pays ne s'arrêtera pas. Le président de la République a annoncé il y a quelques minutes que l'épidémie était inexorable.
说来也怪,第三阶段的强制性不会比第二阶段高。例如,学校出现学生感染病例,不会因此被强制关闭。学校不停学,公交车也不停运。
- 地铁继续运行,直至下达新的命令。公共交通继续运行,直至下达新的命令。国民生活不会停止。就在几分钟前,共和国总统宣称这次疫情是难以避免的。


文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=2A24DDDEE8F38DEADDE8FDF4E5E8D7F5F0B9&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有