加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,125,504
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)

(2020-05-12 16:00:55)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)
2020-05-11-CFT-Dico 法语翻译之友


一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-914-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)

发病率;歉收年;变化莫测;欢声雷动;屡次三番;穷凶极恶;居心叵测;义愤填膺;部队调动频繁;隐形战略轰炸机。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Mercier)法语媒体词句选译-不只是攻击病人的肺

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)

Le coronavirus ne s’en prend pas qu’aux poumons des malades.
冠状病毒不只是攻击病人的肺。


三、(Soleilgaga/Isabelle/Louise/Paul/Queen Lynn)法语媒体词句选译-落到须大把出手负担私有行业一半员工的生计方能站立不倒的地步


Écroulement? Catastrophe? Après deux mois de huis clos, les grands mots ne sont pas superflus pour décrire le péril qui guette l’économie française. Que dire d’autre lorsque l’activité tourne à si faible régime que des milliers d’entreprises menacent de mettre la clé sous la porte du jour au lendemain? Lorsque le pays ne tient debout que par l’intervention massive d’un État impécunieux, qui prend désormais à sa charge un salarié du secteur privé sur deux? La fragilité et le coût de ces dispositifs d’exception indiquent d’eux-mêmes le chemin à suivre: une reprise du travail d’urgence, si l’on veut éviter que tout s’effondre, avant qu’une crise sociale de première ampleur anéantisse ce que la crise sanitaire a épargné.
崩溃?灾难?经历了两个月的封闭,采用此类振聋发聩的词语描述法国经济所处险境并不为过。当各行各业运转水平如此低下、数千家企业因此濒临关门的时候,还能说些什么呢?更何况国家本无钱,如今已落到须大把出手负担私有行业一半员工的生计方能站立不倒的地步!上述既脆弱又昂贵的特殊部署本身表明,紧急复工才是眼前出路,才能避免彻底崩溃,才能赶在大规模社会危机横扫一切之前,保全卫生危机尚未损毁之物。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)

法国电视二台/France 2 (10 mai 2020)播报法国情侣在重新开放公园拥抱的新闻听写译练习,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-parcs-jardins-reouverts-libre-de-s-embrasser-en-plein-air-200510.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Élodie/Queen Lynn)法国电视二台/France 2 (5 mars 2020)播报法国进入应对2019冠状病毒疫情第三阶段的新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-11)

Jamais depuis le début de la crise autant de cas n'avaient été recensés en une journée. 138 nouvelles contaminations et 3 décès supplémentaires. Si le nombre de cas continue d'augmenter dans les prochains jours, si le virus circule non plus seulement dans des foyers bien identifiés, mais partout sur le territoire, nous pourrions passer au stade 3, avec un objectif: atténuer les effets de l'épidémie. Cela passe par une mobilisation totale du système de santé avec, en première ligne, les médecins de ville. Seuls les cas les plus graves seraient donc hospitalisés pour ne pas saturer les lits de réanimation.
当日确诊病例创疫情爆发以来新高:新增感染病例138宗、死亡3例。如往后几日病例数持续攀升,如病毒流行不再局限于已知确定区域而扩散至全境,那我们可进入以减轻疫情影响为目标的第三阶段。这需要对包括第一线城市医生在内的卫生系统进行总动员。唯有最严重的病人才被医院收治,以免抢救室病床爆满,不堪重负。
文字和音频链接:

http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DADCDDF2F1E4DFA1DBE8F8A5DFF0E9FC&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有