加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,125,504
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)

(2020-05-11 16:36:38)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)
2020-05-10-CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-913-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


丰碑;天灾;人祸;道歉;加害者;黄鹤楼;丹顶鹤;匪夷所思;病毒溯源;有罪推定。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(Isabelle/姜懿轩/Calhoun/Élodie/Soleilgaga/Éric/Queen Lynn/Paul/Louise)法语媒体词句选译-抓住问题的关键循循善诱

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)

Elle a saisi les enjeux et a su les expliquer à ses concitoyens avec un certain courage politique, une pédagogie scientifique et de l’humilité.
她抓住问题的关键,以某种政治胆略、科学谦卑的方法循循善诱,成功地向同胞们进行了解释。


三、(Wei Chao/Soleilgaga/姜懿轩/Louise/Élodie/Queen Lynn/Isabelle)法语媒体词句选译-为法国民众确定了这样的愿景


Pour sa quatrième allocution depuis le début de la crise, le chef de l’État a voulu fixer un horizon aux Français, celui du 11 mai et d’un déconfinement progressif.
国家元首在其危机爆发以来的第四次讲话中,特意为法国民众确定了这样的愿景:5月11日起逐步解封。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 mai 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)

法广/RFI (10 mai 2020)播报纽约警察遭“种族主义执法”指控的新闻听写译练习,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-probleme-racisme-new-york-en-periode-covid-200510.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Louise/Élodie/Éric/Isabelle/ Queen Lynn)法国电视二台/France 2 (7 mai 2020)播报网购驾车自提订餐走俏阿尔萨斯地区的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-05-10)

Venir chercher son repas en voiture sans même en sortir, les Alsaciens confinés commencent à en avoir l'habitude.
- On commande directement sur Internet. On met le nombre de repas qu'on veut, le jour qu'on veut. Et puis, ça arrive directement dans le coffre. 

Méthode fast-food, mais dans ces sacs, c'est un repas gastronomique qui les attend, concocté par le chef Olivier Nasti, deux étoiles Michelin.
驾车来取餐,甚至无需下车。被隔离的阿尔萨斯人开始习惯这种网购自提方式。
- 我们直接在网上下单,填上订餐份数和取餐日期。是日,餐品就会被直接放入我们开来的车子后备箱中。

虽然采用了快餐模式,但会发现这些袋子装的其实是由米其林二星主厨奥利维耶•纳斯蒂精心烹调的美味佳肴。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=A8E7DCDEE2E8D2EFE2A3E8F4E1EDDEF74E34EC&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有