加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,114,373
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-17)

(2020-03-18 17:19:20)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-17)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-17)
2020-03-17 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-17)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-859-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


辞退;失信;投诉;取证;退烧药;临床试验;科研攻关;前期准备;立案侦查;治疗自费。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Queen Lynn/Amenda/Soleilgaga/Malo /Éric)法语媒体词句选译-马克龙斩钉截铁地宣布一系列抗击疫情新措施


«Nous sommes en guerre». Emmanuel Macron, sur un ton très martial, a annoncé, ce lundi 16 mars, une nouvelle batterie de mesures pour contrer la progression de l’épidémie de coronavirus en France.
“我们正处于战时状态”。本周一(3月16日),马克龙斩钉截铁地宣布了一系列新措施,以遏制冠状病毒疫情在法国蔓延。

三、(Queen Lynn/Amenda/Soleilgaga/Malo /Éric)法语媒体词句选译-法国推迟第二轮市镇选举


Face à la propagation de l’épidémie de coronavirus en France, Emmanuel Macron a annoncé ce lundi que le second tour des élections municipales, prévu dimanche 22 mars, serait reporté.
鉴于冠状病毒疫情在法国蔓延,马克龙本周一宣布,推迟原定于3月22日(星期天)举行的第二轮市镇选举。

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (16 mars 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-17)

法广(16 mars 2020)播报奥地利为遏制新冠肺炎蔓延而限制居民外出的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-autrichiens-limitation-des-sorties-a-cause-covid-19-200316.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Isabelle/Queen Lynn)法国总理菲利普2020年3月14日讲话/Déclaration du premier ministre français Édouard Philippe (14 mars 2020)听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-17)

En lien avec le président de la République, j’ai donc décidé, jusqu’à nouvel ordre, la fermeture à compter de ce soir minuit, de tous les lieux recevant du public non indispensable à la vie du pays. Il s’agit notamment des restaurants, cafés, cinémas, discothèques; les lieux de culte resteront ouverts, mais les rassemblements et les cérémonies devront être reportés. Il s’agit également de tous les commerces, à l’exception des commerces essentiels. Resteront notamment ouverts les magasins et marchés alimentaires, les pharmacies, les stations-essence, les banques et les bureaux de tabac et de presse. Tous les services publics essentiels à la vie de nos concitoyens resteront évidemment ouverts.
我与共和国总统沟通后决定,自今夜零时起直至下达新规定前,关闭所有接待与国家生活无关紧要的公众场所,主要指餐馆、咖啡馆、电影院及迪斯科舞厅;宗教活动场所将继续开放,但各类集会和仪式必须推迟。同时,所有商店也将关闭,但关键性店铺除外。可继续开张营业的,主要有副食店和食品商场、药房、汽车加油站、银行、烟草店及报摊。当然,所有与民众生活息息相关的公共服务部门会继续开放。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DBDCCBDEE29FD2F58FE7EAA5E3F9DAFCFEF0&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有